- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@SakamotoIchi私が英語で講義すると話せる内容は50%。受け取る学生はその50%。結果25%になってしまう。日本語なら100%なのに。実際の割合はもっと低いだろう。 今年,ノルウェーから来た研修生は,翻訳アプリを使って私の日本語の講義を聞いていた。プレゼンは英語。
返信先:@alkalifearts「米国は中国本土と台湾双方の同盟国であると述べると同時に、両国の関係に変化はないと主張した」 自分は英語が解らないので 自動翻訳に頼ってしまっています 自動翻訳だと記事はこう表示されます
別に翻訳voxも嫌いじゃないけどな、もちろん英語には勝てん魅力があるけど吹き替えならではの面白さは普通にあるし、リプ欄みてて女性が男性の声やることに耳慣れてる身としては声優さんが合わないとまで言われてるのちょっとな…っていう。合わないなら合わないでいいけど大衆の意見にしないでほしい x.com/bolt_crank/sta…
Oh god Japanese dub watchers sat through 11 songs of this Vox voice actor singing x.com/deguretyaf/sta…
ふつうに英語版もいくつかのAIに翻訳して貰ったやつ読みながら組み合わせて調整しただけだけど、さすがに英語は読めるのでたのしいきもちになっていた!!!!でもめーちゃくちゃ時間かかったな 英語圏イデマレオタクと中華圏イデマレオタクはいるはずなんだ……あなたの小説を、読ましてくれ……
返信先:@bolt_crank個人的には声は日本語版の方が好きだけど… まぁ感じ方は人それぞれだよね。ちょっっっっっっっとだけ傷ついたけどね。うん。、 翻訳もすごい頑張っててニュアンスを頑張って言語化したって感じが伝わってきてて好きだよ。英語よりも沢山言葉が出てきて日本語の悪口ってこんなに言えちゃうんだって感じ
視覚は見たい人間が見たい形にアレンジし、聴覚嗅覚味覚も好みにアレンジ可能、思考はリアルタイムでAIアシストが走る、口をついた言葉は自動で英語翻訳されたり、自分の言語で耳に入ってくる、そうなったときに何が残るのか、何が個性を形作るのか、あるいは個性という言葉が過去になるのか
論文を読み漁るのも、ChatGPTとかGeminiに論文探させて、要約、全文翻訳して、 論文の図の意味とかもPDF丸ごと投げると教えてくれるし、 本当に重要な部分のみ英語を精読する感じで、 情報収集が捗どりに捗る。
「AI翻訳高度化する時代に多言語習得の意味ある?」 「文化理解、クリエイティブ発信、直接コミュニケーションには必要だよ」 「そこまで深くやらんといかんのかーい!ビジネス英語以上じゃん、おうち英語とかでなんとかなるレベルちゃうわ。jrには選択肢として適度に慣れさせとこ」
#シンハラ語の勉強に役立ちそうなPDF Computational Model of Grammar for English to Sinhala Machine Translation 「英語からシンハラ語への機械翻訳のための文法モデル」 pdfs.semanticscholar.org/d882/ca4820b14… Budditha Hettigeさんによる31ページのスライド資料
返信先:@Tanukichi_mingoあー、えーごで書き込んでるのか。ウチのブラウザだと自動翻訳されて「こんばんは。」としか表示されないので何事かと思ったwww英検合格おめでとう。 ………………しかし何かカワイイネタだなぁwww それではg o o d n i g h t (文字間にスペース開けて英語表記)
◆最終結論(短く) 翻訳型から音→意味への移行は、 “翻訳ができなくなる負荷で脳を英語処理に切り替える以外に方法がない”。 「L1→L2(日本語 → 英語)処理を、L2→L2(英語 → 英語)に切り替える研究」はあります
海外の仕事は英語がわからないので毎回断ってたんですが、今回は翻訳にチャッピーを導入したおかげでメールのやり取りが劇的に楽になって、調子に乗って色々問い合わせしている間に何故か内容を知らぬまま受けることになってました。こんな規模の大きな仕事だと知ってたらびびって断ってたと思う。
③ 高速・高密度のYouTube(Cleo Abram系) ・170〜200wpm ・チャンク明瞭 ・専門内容で推測依存ができない ・日本語挿入する余地がない この条件が揃うと、 翻訳が崩壊 → 英語の構造でしか理解できなくなる。 ※動画は1+α の速度の調整が難しいかも フェーズ後半向き
② GIU fast mode(文字→意味の翻訳破壊) GIUのfast modeは: ・日本語翻訳が間に合わない ・構文処理が英語のまま必要 ・反応時間が短い ・“英語で考える回路”を強制的に使う これが文字側の翻訳回路を壊す。
◆突破点を越えるための唯一の方法はこれ “翻訳が絶対に間に合わない速度と密度で、英語を大量反復すること” これが本当に唯一。 具体的には: ① 高速シャドーイング(負荷による翻訳破壊) ② GIU fast mode(文字→意味の翻訳破壊) ③ 高速・高密度のYouTube(Cleo Abram系) ※ただ無理は禁物
二、三日、英語の無い日常にしたいくらいに英語だったから、処理能力を超えた感じ… 自動翻訳さんには、どんどん精度を上げていただきたいが、正しく伝わって居るか? 確認出来ない時が逢魔時感… 語彙が無いから会話は出来ませんよ テキストです
◆英語界隈が見誤っている最大のポイント 翻訳型の人を音→意味に移行させるとき 大多数がやるのは ・精聴 ・ディクテーション ・発音矯正 ・シャドーイング(翻訳型の速度帯) ・多聴(ゆっくり) ・海外ドラマ(字幕依存) でもこれ全部、 日本語で処理できる速度帯で行われている。 →つづく
◆翻訳型が音→意味へ移行する唯一の仕組み(構造版) 脳内の処理競争として説明するね。 ■翻訳型の通常処理 英語 → 音認識 →(0.1–0.3秒)→ 日本語単語化 →(0.1–0.3秒)→ 意味構築 → 統合理解 処理時間:0.3〜0.6秒/単語 ※これでギリギリ映画字幕レベルの速度。
ホントのほんまもんの英語の読みの言葉と和製英語の見分け方が難しいけど 翻訳する時は英語の方を主にイメージするというか使うんだよね... となると 和製英語の、ほんまもんの英語バージョンて...((꜆꜄•̀ω•́)꜆꜄꜆ドレダ💦💦 になるわけですわ コツは今教わってなんとなく把握なのだけど😅
確認をサボったのが悪いんだけど、satisfactory 1.1のサーバーが外から繋がらなくて、英語サイト読むのも億劫だからChatGPTに聞いた対策を試すもうまく行かず 今日redditを翻訳しながら調べたら引数間違ってたり1.0時点でもう使ってない引数があったりした AIは裏取りしないと信用できない
◆翻訳型が音→意味へ移行する唯一の仕組み(構造版) 脳内の処理競争として説明するね ■翻訳型の通常処理 ■英語の自然会話・高速音声の処理要求 ■このとき起こること ◆英語界隈が見誤っている最大のポイント ◆では、突破点を越えるための唯一の方法はこれ ◆唯一効果が出る3大パターン →つづく
◆では何が必要なのか? 必要条件はこれだけ 翻訳が“処理的に不可能”になる速度・負荷で、 英語の音や文字をそのまま意味として処理せざるを得ない状況。 もっと具体的に言うと: ・翻訳したら即座に置いていかれる速度 ・日本語に変換する余地が無い時間幅 ・同時に内容理解を要求する負荷 →①
◆結論: 「日本語処理が追いつかない負荷で、英語のまま理解する回路が“強制起動”する瞬間」 もっと短く言えば: 翻訳が間に合わなくなるほどの“高速 & 高密度の英語入力”で、 脳が翻訳プロセスを捨てざるを得なくなる状態。 これ以外のルートは、構造的に存在しない。
英語...大学受験で一生懸命脳みそに詰め込んだ単語とか文法とか、今となってはほぼ忘れました 中国語...大学の第二外国語で履修したけどほぼ覚えてません、Deepl翻訳フル活用して課題提出してギリ単位だけは取れました アイコンと名刺だけでいいのでください 対戦よろしくお願いします:(´◦ω◦`):
急きょ、もう1泊することになりあわてて見つけたカプセルホテルでアメリカから1人で旅行に来たキュートな女の子とお互い片言の英語と片言の日本語で話してたらなんとcaratちゃんだった😆💎その子はウジペン🍚めちゃくちゃ意気投合してスマホの翻訳を使いながら会話!そうこうしてると↓
人気ポスト
博多駅なうですがちょっと頭おかしいくらい人います。今日に関していえば東京の主要都市と遜色ない人手です。 なお、写真には含まれませんが博多駅構内もめちゃくちゃ人います。
ディズニーシーってばほんとよくできてるわ
お試しに…と思ってダイソーで時計とシール買ってきて貼ってみた! 700円で2歳半男児、大喜び❤️🔥 数字とか時計に興味持ってきたら、子供の推しキャラクター等のシールで作るのめちゃくちゃアリなのでは!?
長女が大学でできた彼氏を連れてくる模様 ミニのMT乗りでS2000見てみたいって言うてくれてるらしい だから朝から頑張って洗車したマンだぜ
話題のレシピをよく調べもせず衝動で始めてしまうところに、己の性格の直すべきところが出ています。よく見ておきな
休日なので気合い入れたメニューが作りたくてシェパーズパイを作ったわよ 付け合せは昨日の材料が残ってたから相変わらず生春巻きよ
お母さんからのLINE全部合唱でおもろい
小学2年生ではじめて漫画を制作して、2段目でキャラの動きが変わるコマのカット絵を描いたとき「動いた!」とすごく感動した。 なんとなく吹き出しとセリフを描き足すと 「しゃべった!」とさらに深く感動してしまった。 「漫画を作るのは面白い」と震えた瞬間だった。
ここ1年くらい、メモに1週間ごとの予定とタスクを書いて生活していたのだが、日付を記入するのが面倒なので、1週間ごとに日付が印刷されていて机に置いておけるメモみたいなのってないかな〜と探していたところ、ロフトで理想的なものを見つけた。
この格好だから当たり前に盗撮されてたけどお人形さんなのでみんなににこにこお手振りしていたら海外の方も手を振り返してカタコトで「アナタカワイイ~!」って言ってくれて幸だった
SNSのバズまとめ
SNSのバズまとめ一覧



