- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
サガエメ10周目に入ったところで満を持してサントラ開封。英語版だとディーヴァ編ラストのアレの歌詞がそのままAuld Lang Syne(蛍の光)なんですね!? びっくりした! For auld lang syne, my dear! pic.twitter.com/Kjv2UcLxA3
もう遥か彼方に過ぎ去ってしまった2年前5/8イベント。 もし当ライブ平常時で行われていたら… 希望と栄光の国~ルール・ブリタニア~英国国歌~蛍の光 を英語でオタが歌う希少価値イベント実現してたはずなのに というか日券で行くことまず不可能だった筈で、希有な体験できたもの #きんモザ pic.twitter.com/IVu2Icva8M
返信先:@bass_deepsea蛍の光の元タイトル"auld lang syne"はスコットランドの言葉で、いわゆる標準的な英語になおすと"Old long since"、意訳すると"Times gone by"になると聞いたことがあります。
日本語版が「扉を超えて」英語版?が「Auld Lang Syne」 「扉を超えて」の歌詞は河津神、 「Auld Lang Syne」はRobert Burns(蛍の光オリジナル原曲歌詞) ちょっとマジでどういうことなのか???って出てる。 音楽の素養無さ過ぎて蛍の光要素わかんない…
ヒーリングミュージック Auld lang syne - 蛍の光 (英語歌詞付き)スコットランド民謡(レムリアの歌)by Shaylee Mary #おすすめヒーリングミュージック #おすすめ洋楽 youtube.com/watch?v=qHCXDu…
原神のホタルは英語版だとLUMINEなので意味としては「蛍の光」の「光」寄り スタレのホタルは英語版だとFireFlyなので意味としては「蛍の光」の「蛍」寄り pic.twitter.com/rVsMH2K86Z