- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
お待ったせしました~オルグエ英語ファンミックス完成です!皆さんぜひよろしくお願いします!!🦾🦁 When Stars Collide(星が衝突するとき) An Olcott x Guel Fanmix(オルグエファンミックス) open.spotify.com/playlist/6mVk6… pic.twitter.com/czY7S4VNlh
返信先:@rei_sukoboshi辛いわね… 残念ながら俺もその方には優しく出来なそうというか多分衝突するだろうね。 けどこうやって吐き出すのは必要だと思うから気負わずにどんな形にしろ出して行った方が良いと思う🙆♀️ 日本語だけど褒めたら向こうも察するみたいでわざわざ超簡単な英語のリプくれたりするよ笑
コラボわからないけど、パッと見た時がテイルズっぽい気がしてそこから英語の部分なんて書いてあるんだろうと翻訳してみたら「光と闇の世界が衝突するとき」ってあって、シンフォニア・・・??ってなったけどわからん🤣 pic.twitter.com/6Z5VBnkig8
コライドンの専用技アクセルブレイクの英語名は「Collision Course」 Courseは「走路」とかの意味の日本語でも使うあの「コース」、Collisionは「衝突」の意味で「衝突する」を表す動詞「Collide」の名詞形
英語で 人類学を 「anthropology」と いいます。「homology」は 別の 語だからです。 「homo-」が ラテン語 … ヒト、人類 ギリシャ語 … 同じ で 同音衝突するからです。 エスペラントでも 同様の 問題点が あります。 エスペラントは 形態素の 組み合わせ 自由です。
「漢語に同音語が際限もなく生まれるのは、漢語の宿命なのです」 うちは逆に、形態素を自由に組み合わせることが漢字の長所だと思う。英語じゃ自由に造語できない。bankは銀行も堤防の意味もあるけど、bankruptは銀行崩れ(=倒産)の意味だけが有って、堤防崩れの意味がない。雪崩もsnowruptじゃない
英語が話せるようになっても意見がない人は深いコミュニケーションを取れない壁にぶつかります。ただ自分の意見を押し付けるだけでは衝突するだけ。相手との考えの『違い』を理解して、いかに折り合いをつけるか、これが異文化でのコミュニケーションでは重要です。
意見が食い違ったときの英語🌟 1. disagree 意見が合わない 2. clash over ~で衝突する 3. be at odds 対立している 4. have a dispute 紛争を起こす 5. see things differently 物事を違うように見る 6. have conflicting views 相反する見解を持つ うまい言い方があるね😊