- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「聴く・話す・読む・書く・訳す」 「読む」は最もいい。「読む」には多読がいい。あらゆる「ジャンル」を読む。“见多识广“になる。文字通り、見聞が広く知識が豊かになる。 英語も中国語も日本語も、同じこと。 多読はバランスの良い食事。
返信先:@HuFmy生物が化学物質、特に有機物の塊であることも強調されてきた。そうした議論を社会科学に援用したのが有機体論だが、直訳は無理がある、さらに、運動論でよくいう有機的結合などの用語も意味不明なので「組織的取り組み」と訳すべき、l ja.wikipedia.org/wiki/有機体論 、
【マルエン文献あるある百科】 『資本論』第2部にも登場する「有機体」なる珍妙な🤔訳語… コレらはすべて「組織」と訳すべし! この意味では、資本に占める可変資本と不変資本の比率も、すでに定着してしまった「資本の有機的構成」ではなく、本来なら「資本の組織的構成」と呼ぶべきでしょう🙂
元記事はこれかな。 irishtimes.com/world/middle-e… 「In March warships started shooting near Atek’s boat as he fished in the Red Sea」 「warships」を戦艦と訳しちゃったのか。軍艦や艦船とかに訳すべきだったでしょうか。 日本ではなかなか戦艦呼びは無くならないですね。
多くの国連人権専門家が、パレスチナを国家として承認することを求める共同声明を出したようだ 「パレスチナは完全な自決権を享受できなければならない…」 ability to existはどう訳すべきか
“Palestine must be able to enjoy full self-determination, including the ability to exist..” “This is a pre-condition for lasting peace in Palestine and the entire Middle East..” ohchr.org/en/press-relea…
色々意見はあると思うけど運営側にはご尽力感謝と思うし、もう日英に訳す時間さえ惜しかったのだと思う!服務中のジンニムと思い通りに協議できるはずないし何より運営含めお迎えは全員初めての事。ひとりでも多くのジンペンさんにチャンスがあることを祈っています💜
返信先:@amisweetheart英語で聞いた いろんな 人の症状をみた ドラッグやってて いきなり座ってる老人を殴った男 でも ドラッグやめて仲直りしたとか? 英語で会話するのだから 訳すの大変だった 学校では習わない英会話だし⋯
返信先:@yamakaz8609222格ゲーの日本語英語対応の記事やページは検索したらそれなりには出てきますね。探せばGGSTもあるはずです。 訳すの面倒になったらいつもDeepLにぶちこんで修正しながら読んでますw
意味はとれるけど、訳は正直迷うところ。忠心~と至今~は難しくないけど 雪恨平将逆贼吞:逆賊を呑む?呑逆賊でない理由は?平将はどう訳す? 孤月独明勘比论:…論より勘…調査?実践?忠心と雪恨が灌漑工事と師の仇討を含んでいるならわかりみはあるが 漢詩読めるようになりたい(詠むではない)
「フェアトレード本が増えると、本を書く人や訳す人が生活できるようになります」などと言われても、たいていの読者は「???」となりますよね。「え、印税で食べていけるんでしょ?」と思う方も多いはずです。 そう思ったあなたに、おすすめのリサーチ記事があります。 fairtradebook.org/2023/12/15/res…
ちょっと考え事して、中国語で書いて、そして日本語に「訳す」こと、それは本当の翻訳じゃないと思う。 実は、日本語の地名をあまり知らなくて、フランスの紀行文を日本語で書くことを準備するために、まず中国語で書いておいて、それで地名を記録して日本語の地名を調べて、紀行を日本語で書き直す。…
"Queer liberation not rainbow capitalism" 訳すのが難しいけど、レインボー資本主義ではなくクィアも含めた全ての人の抑圧からの解放が必要なんだ、という主旨だと思います。 pic.twitter.com/qA1Du87LgR
試演台本訳了 まだ粗訳ですが 悩めば悩むほど言語沼にハマる 作家の指す「笑う」は smileかgiggleかlaughかgrinか、とかね 大事な台詞は本人に確認 国語科の同僚の 「翻訳は暴力」の言葉が 私に一種の思い切りをくれましたが 言葉遊び系訳すのはきっつぅ シェイクスピア訳す人とかまぢ尊敬します pic.twitter.com/mpO7Aifc25
返信先:@rGDfU0KgzH2ankI松下さんの、カッコ良さに、来週も、見る意欲湧く👀✨ 少女漫画みたいな、展開ワクワク、ドキドキ(っ ॑꒳ ॑c) あれ?大河って、こんな感じだったっけ?何か字幕スーパー故障かなぁ?と思ったら通訳の人訳すし、ややこしい感のモヤモヤが…………💦
名MCの古家さんが前に言ってた〜 韓国俳優さんのファンミーティング。 海外に来てファンミするってだけで俳優さんは緊張するらしい。 俳優さんが韓国語で話して通訳さんが日本語で訳す。 ファンがリアクションするまでタイムラグがあるから古家さんだけでもリアルタイムで