- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
課題文だけで訳す愚 名門オリオンの末席から言わせてもらう。何のために英語を学んでいるのだ。例えば、演習室なのだがその課題文はただの素材の英文なのだ。課題文がアルツハイマー関連の英文だったとするとね、締め切りまでに原文読んだり文庫レベルの教養は身に付けるのは当然のことなんだね。
英語の受験勉強とはたかだか4〜5冊の受験参考書をこなすことであり、そのためには新聞を読んだりいろいろな本を読んだり考え悩んだりしている暇はないなどという衰弱の思想の持主こそ受験戦線の落伍者であり、そんな根性で大学へ這入ってみたところで仕方がない。 #shikokunren
娘曰く、英語があまり話せず自信ないけど、日本で受ける英語のテストは、今のところあまり勉強しなくても上位を取る。 小3〜中3までバリ島で過ごしたので、英語を日本語介して学ばなかった。 やはり、そこ⁈ 肉体的に、反射的に、思考・発話するには、「訳す」勉強は弊害になるのかしら🤔
なんというか…英語より、中国語の繁体字?というので訳す方が難しいのを知った。普通に日本語で書いて翻訳をかけたら慇懃無礼になりそうな文言になる。文化の違いがまずわからないと多言語習得って無理ですね。生まれ変わったら、死ぬまであちこち語学留学してみたい(笑)
陰謀論の人、まさかと思うけど英語の長文読むの苦手民? 訳すのに脳のリソース割きすぎて最後まで読めないから都合よく自分の解釈で満足しちゃうやつですかね? 今はAIも優秀になってきてるので、自動翻訳もそんな変でもないから使って読んで検証しはったらいいのに
そういえばThis is a pen.なんてつまんない簡単な文を覚えてないでもっとカッコいい英語を覚えて使え!なんていうお話が聞こえてきたのだけれど、いろんな意見があっていいのですがたぶん、翻訳者が訳すべき一連の文章の中でこれに遭遇したら、「pen」を辞書で引いちゃうと思う。
返信先:@YUKINIYARAIゆるーくね。 推しの音楽を聴く 音楽を聴きながら歌詞を読む 歌詞を書き写して訳す 推しのライブ映像を見る 推しのXのポストを読む 推しのインスタを見る 楽しさしかない英語の勉強ですわー🤗
アメリカ英語は今後「〜してはりますなぁ」という語尾をつけて訳すべき
日本人はアメリカ人のリップサービスをそのままとらえて喜んでしまう人が多いんですが、ウソでもいいからとりあえず褒める文化なので、あんまりお世辞をまともに受け取らないことですね。なんでも大袈裟な言い方するから。こないだはテーブルの塩を取ってあげたらYou are amazingって言われましたよ。
こういうミスが大小拘らずあるのだが、この本がなんか翻訳の賞を受賞しているというところが闇が深い。誰が何を見て賞を与えたのだろう。 妻さん「ここのパラグラフ訳すの難しいね。英語ではどうやって訳してるんだろう」->そこを全部訳さずカット。 みたいな酷いのも散見される。酷すぎる
一番楽しみにしてた英語、小学校から導入され、私らの頃から随分変わりましたと言われてる英語ですがなんも変わってなかったけど大丈夫そ?教科書読む、訳す、ポイントをノートに書き写すで終わり。やっぱ受験対策としてはそれがベストなのかしら。
越前敏弥 『いっしょに翻訳してみない? 日本語と英語の力が両方のびる5日間講義』発売。 中学生と人気翻訳家がO・ヘンリの名作『二十年後』の翻訳に挑戦! どう読む? 訳す? 深く読み、吟味し、仲間の答えに耳を傾ける、刺激に満ちたレッスン、はじまり、はじまり。 kawade.co.jp/np/isbn/978430… pic.twitter.com/HtYECH6c13
250をtwo hundred fifty と読むのは書き言葉としては正しいけれど話し言葉だとtwo fifty のほうがよくつかわれる表現だと思うがこういう表現は英語で訳す授業の時に使っていいのか疑問だな
時々英語字幕が付いたやつを見るが、 この日本語、英語だとこう訳す(表現する)のかといったのに感心する。 Sakura no Uta w/ English subs youtu.be/ulhuIXQJBXU?si… @YouTubeより
youの使い方を教えない(若しくは解っていない)学校の英語教育者も悪い。 こういうのは 早い段階で指摘して 「こう言う使い方が有って、こう言う場合はこう訳す」 と臨機応変な指導をすべきことなのだ。それを学校教育の人間たちは怠っている。 先も言ったが 進んで勉強しない「キミ」も悪いのよ
留学生がオンラインでやる新歓説明会に来るらしい。 ここで、外大生としての即時通訳能力が試される… 原稿なしで与えられたスライドだけで日本語で説明をしたのち、制限時間以内に正確に簡潔に英語で訳す。 質疑応答をまとめるときは英語を日本語に訳して日本語で要約しないといけない。 頑張るぞい
英語に訳す時間よりも日本語の文章がちゃんとしてないので、まず誰が見ても理解できるちゃんとした文章に直す段階で時間がかかる。しかも高度なコンテキストに支えられている文章なので多分ここの住人じゃないと無理だよねこれ。
今回のコミック、一行目の Goodbyes linger sweetly, like the last notes of a song. がもう、いきさつとか考えるとね、グッときましたね。こういう一文は英語で美しいので訳すのに抵抗を覚えたりするんですが、いろんな訳し方ができると思います。Lが美しいですね、lingerって好き