- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
うぃっちわっち(丁稚)様 以下の写真とリンクをご覧ください。 「中国には実機形状の小型ドローンを作る技術が無いからでは?」 との推測が誤りだと判断していただけると思います。 リンクのサイトはどちらも英語です。 よろしくお願いします。 militarydrones.org.cn/c/small-uavs_0… ja.topwar.ru/163413-kitajsk… pic.twitter.com/w6YmCIXdOk
その理由はおそらく「中国には実機形状の小型ドローンを作る技術が無いからでは?」と推測してます。 飛行機に限らず乗り物は大抵そうですが、小さく作るほど動きが機敏になります。 300mを越える大型船は舵を切って向きが変わり出す迄に数分かかる、何て話を聞いた事があります。…
電卓アプリとか今作れるかしら… それよりも英語の2を検索ってどういう事だw >数年のSE経験があれば難しくないはずの電卓アプリの作成ができず(入社後のある一定期間)、作成途中の基本的な英単語の誤りが多く、英語の「2」や簡単な英単語をインターネットで検索 ben54.jp/news/1200
返信先:@maku94483元の鞘にはもう収まれない。共同代表をべた褒めするのはもう分裂工作で、不満のある党員を自分側へキープして執行部と袂を分かってもYouTube で稼ぎたいからと邪推。 飯山氏ご自身は英語やアラビア語の誤訳をしたり、頓珍漢な解説で誤りを指摘されても、しれーっと削除するのみで決して謝罪しません。
今話題の長堀鶴見緑地線心斎橋駅の新サインを見にきました まだ旧サインもところどころ残っていますね そして例の「下がり専用」は「下り専用」に修正されていました(英語のスペルは誤りのまま) pic.twitter.com/XDsHD1r65V
エディテージから、日本人研究者の英語論文によくある誤りを解説した実践書、「英文校正会社が教える 英語論文のミス」がシリーズで出版されています。研究者必携の一冊となっていますので、ぜひご一読ください。 ▼詳しくはこちら editage.jp/blog/editage-b…
香港のメイド喫茶レポサイトを制作されているお客様から同人誌をいただきました〜翻訳サイトと片言英語での会話でしたので誤りがあるかもしれませんが、いま中国では規制があり香港とマカオ以外ではメイド喫茶は4軒しかないそうです(逆に考えると香港とマカオはまだメイド喫茶が残っているのかな?) pic.twitter.com/HR7HqqOfCO
来週末はf1カナダgpだけど、会場とビヘイビア本社がすぐ近く🙄デドバスタッフで観戦に行く人もいるのかな? カナダ出身のストロールも地元の今回はきっと活躍することでしょう😅 #f1gp #BHVR ※タグ誤りのため再投稿 社名はアメリカ英語のbehaviorではなくイギリス英語のbehaviour😳さすが英連邦! pic.twitter.com/FHtty9svxC
@以前が一致しないと怖いダエモンの怒られが発生するのに宛先が存在して届いてしまった不思議な話。ヘボン式の弊害みたいな誤りだけど我が国の英語学習の見直しが必要かも 「gmail」を「gmeil」と入力ミスし送信 高校生140人などの個人情報流出(京都新聞) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/8ecd2…
返信先:@ts_simple_life普通の日本人は,動詞が原型となっているのは,誤りだと受験英語による機械的な反応をします。動詞が原形となっているのは,文法でいうところの命令形であるため。より正確には, The Lord, Make his face shine on you and Be gracious to you! と書いたほうがいいのかもしれませんが。→
①ジーニアス英和辞典の5版と6版ではforce an entrance のbreak intoによる書き換えが削られていることが分る。理由は分からないが「押し入る」で間違いではないがbreak intoは強盗などが押入るので警察の強制捜査の場合は違うだろうから押入るの意味の英語としてbreak intnを消して誤りではない。 pic.twitter.com/9hFcA74sX3
返信先:@seedaizyouguこれ、最初のタイトルから英語の誤りが指摘されてた 絢子さんと眞子佳子さんを比較するのは間違いだな。注目度が全然違う。プレッシャーも全然違う。絢子さんなんて結婚するまで存在自体知ってる人いなかったし、もう忘れられてるし。国民にさほど貢献してないのに結婚する時はちゃっかり1億はゲット
あと、Google翻訳さえあればそれ以外何も要らないなどと、さらりと言う人がいますが、それは余りにも大きな誤りです まだ機械翻訳は、ましてや無料翻訳は、そこまでの精度には達していない わたしの英語読解能力は、とてもプロの翻訳家レベルではありませんが、さすがにそれぐらいはわかります。
ピーナが片言の日本語で子供に日本語を教え子供は保育園や学校で文法の誤りを修正して日本語ネイティブになるよね。 =まずは間違ってもいいから親がひたすら英語で話しかけるのがスタートなんだと思う。子供に間違った文法や発音を修正するチャンスがもてる環境を構築する必要があるけど、
返信先:@EFKHashimoto1正しいとされる書き順は、筆で縦書きの行書が美しい書き順であって、草書の書き順は違うのだから、1000年の歴史に照らしても書き順に正誤を決めて指導すること自体が誤りなんですよ。 文字を綺麗に書くのは、習字の時間に教えればよい。英語もレタリングを教えればいい。 書き順に正誤は無い。
こちらイェナの最終進化 日本語名『エクレール』と記載がありますが、誤りです。 正しくは 日本語名『ウッキ』 英語名『Ukko』 です。 #AlterEgoCity #アルターエゴシティ #アルターエゴ進化チャレンジ pic.twitter.com/T1Ln42ASSC
書き順は、日本の文字もアルファベットも 正しい-誤り という評価軸ではなく、 書きやすい-書きにくい でよいはず。 日本は筆で書きやす書き順を正とするけど、今は鉛筆やボールペンを使う。 英語も同様。ペンでの書き順がレタリングするときに書きやすいとは限らない。
この方のおっしゃるとおり。別にいいけどさすがにこう教えるのは...の例。 本の作者さんは、どこかで現地ちびっこ向け教材を見て「こんな書き順があるんだ!」と思ったのでしょう。漢字のように既定の書き順があるという発想が違っていますね。 鉛筆動作が覚束ない幼児向けに合わせる必要は無いです。
返信先:@madarasensei日本語の誤り面白いですね。 二重否定なのに否定の意味になるのはアメリカ黒人英語の特徴と聞いたことがあります。Nobody can’t go out tonight.でNobody can go out tonight.の意味になるという
【買取部門】 ポスト元の内容に一部誤りがございました。 正しい本日の買取可能部門はこちらになります。 ・遊戯王 ・遊戯王英語版 ・ラッシュデュエル ・ポケカ(リストのみ) ・英傑大戦 ・ドラゴンボールFW(リストのみ)
聞いて下さい。 I have a pen to write,❌ I have a pen to write with.⭕️ ある三重県北部の中学校ALTに相談された悩み。現場でこの英語の誤りを指摘をしたら、傲慢ポな英語の先生に'いいの!'と言われた。そのALTは耐え切れずに満喫終えず辞めました。 先生はこんな簡単な英語もわからないの?
返信先:@urarainthehold他2人フランス人にもあなた同じこといえますか? 屁理屈こねてないで、しっかり謝るところは誤りなさいよ、と言うことです。 よくないことをして、注意を受けたら逆ギレする。それが西洋人によくあるパターンです。 民度が低いと言うことです。 英語を話す話さない=本質からずれています。
⑧私は広辞苑を買ったり日本語関連の本もかなり買っているが、ある程度日本語と英語のニュアンスというか語感が共通するところもあると思っていてもちろん違うところも多いわけだが、ジーニアス英和辞典のようにレベルの低い誤りに騙されないように日本語の本もしっかり読まねばならない。悲しいことだ
タンポポモドキ(蒲公英擬)。別名ブタナ(豚菜)。英語だとFalse Dandelion。Falseは「誤り」「偽」の意。誰かが好きになってあげなくては。 #花 pic.twitter.com/LUMz0WJjyN
言語習得の臨界期仮説は誤りです。 というのも、自分(英語は中学校からで海外経験もゼロ)が40代から英語始めて習得しているから。土日とかお家英語の時間が長い日とか日中ずっと英語優位。最近は。 ただし子供のほうが習得し易いとは言えます。
英語を英語で授業するか日本語でするか、みたいな両極端な衝突をしていたり、どれかひとつだけが正解で別のは誤りとしたい人がかなりいる印象。本当にそんなうまくいく方法があるなら日本人の標準的な英語力はもっと高い。
まぁ誤りであろうとなかろうと避ける、なぜ、という話の骨子は変わらんので続けるけども。 英語ではこの二つ区別は簡単なのよ。lとrを読み違えることは少ないし、ネイティブにはlとrの区別がつかないなんてそうあることではないので。 でも日本語(の中のカタカナ英語)だとそうはいかない。
返信先:@IIMA_Hiroaki先生には失礼だが、連想したというより、わざと違う意味で報道したとしか思えません。 仮に本当に連想して勘違いしたのだったら、新聞記者とはかなり国語の能力がない。 英語版がでましたが、誤りであることは、これをみるまでもなく明らか。気づいてなかった可能性は限りなくゼロに近い。
返信先:@toracatman223そうです。Google翻訳は 現状 中間言語が 無いので 英語 経由の 誤りが 多いのです。 「機械翻訳の 中間言語」も 国際的に 研究されるべき 課題です。
完全な誤り。 体育と英語は違う。 言語なんて子供のころからやっていれば本来誰でもできるもの(注:例外の話するなよ) 学校で習ってても話せないのは教育体制の問題。
学校で6年も英語の授業をやっているのに話せる聞けるようにならないのは何故かと聞かれたが、僕なんか小中高大の体育の授業を16年間も受けたのにオリンピックどころか国体の選手にもなれなかったんですよと言うと、相手は黙った。さらに上達したい人は自分でやるのよ。
当初は日本語第一報の見出しにあったとおり、前後の文脈を聞き逃し「産む!?」と勘違いによる誤報だと考えていた。 その後「うむ」に書き換えトーンダウンの上で、立憲民主議員のコメントを入れたのも、当初の誤り起因だと看做していた。 しかし、以下英語ではchildbirthの言葉で、原語の誤解を無視
Japan minister queries women's worth without birth in election speech english.kyodonews.net/news/2024/05/4… #KyodoNewsPlus