- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「よしやるか!」って英語だとオーキードーキーなんだ。吹き替えだけで見てたから知らんかった。 「よしやるか!」すごくいいセリフよね。あれであのキャラがすごく立ったし、ドラマ版を象徴するセリフになってる感じがある。
返信先:@mm19750425ぺみさん、こんばんは! どうやらタヌキが日本の固有種らしく、 日本を象徴する動物というチョイス と言う所までは聞けたのですが 何で、たけし?には、ワカラナイ、と。 勝手な憶測ですが 「セカイのキタノ」から来たのでは?と いう説で腑に落とす事にしました 来年聞けるよう、がんばります英語←
英語でも書いたのですが今年のEVO Japan、本当に良かったです 鉄拳8の始まりを象徴するかのような大会であり、"8が楽しい"と言う人が優勝したことは今後の鉄拳で大きな意味を持つように思います 30周年ということで、もっとワクワクする企画が待ち受けているであろう、とすごく期待がいっぱいです! pic.twitter.com/8DS16cKoif
竹だったら、と竹の木言葉(花言葉)調べたら、英語の意味が、忠誠・忠義、強さ、不動。 不動の意味が他の力などによっては動かされないこと。ゆるぎのないこと。 残った竹、3本だったから、もう、ね、 節目の年って言う意味も、松竹梅の縁起物って意味も、象徴することとかも見てると、もう、すご文字数
トランスジェンダーフラッグの白色は、移行期を象徴するものだったんですね。 なかなかまとめるのは難しいですが、白はすべてのジェンダーやジェンダーレスも表しているようで、ノンバイナリーフラッグで黒はエイジェンダーを指すよう。(A gender英語の正しい発音はエイジェンダー) pic.twitter.com/FhtRdOilh8
『Repiquon』は、スペイン語で Repique「(鐘・太鼓を)打ち鳴らすこと」「ささいなけんか・口論」と英語のonを合体して名付けられたのか… Touくんが経験した辛い出来事を将来への踏み台にして上に立ち、その名を轟かす。 Repiquonはその思いを象徴する生物なのかな。 kotobank.jp/esjaword/repiq…
イランの国営英語ニュースチャンネルPress TVに登場した米国のChristian Nationalistがいつも通りの持論を述べている 彼はカソリックのはず 私見 私は地味ではあるが世界の転換点を象徴する出来事の1つだと受け止めている
.@davincentjames says despite the US military and monetary support for Israel, it is acting more as an enemy to the US than an ally.
ChatGPTに無理やり"virility"を日本語で説明してとお願いした結果: 「"Virility"は、英語で男らしさや力強さを表す言葉です。具体的には、身体的な力強さや性的な力強さ、そして活力などを指します。伝統的な男性らしさを象徴する要素を持っていることを表現します。」 便利な言葉…T
🆕#196 バキ童論 バキ童チャンネル / 春とヒコーキ にハマっているvalknee。"バキ童好き"を利用しているのではと疑うつかさ。valkneeリスナーとの親和性。従来の"男らしさ"に当てはまらない魅力。知性=安心感。 Virility。 👀Youtube youtu.be/nGIenLkTaFM?si… 🔗その他 linktr.ee/radioyasangokko
明治・大正・昭和の三代を通じ、日本の置かれた地理的・歴史的環境から言って、知識階級の一員となるためには、多くの場合に、英語が読めることが重要な条件であった。それを象徴するのが戦前の旧制高校、戦後の大学の入試における英語の重視だったのである。