- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
これ、邦題の時点で次世代とは🤔というか編者執筆者討論者全員次世代とかいう前にまず現世で頑張ってくれと思ったんだけど(もちろん自分は棚に上げる)、英訳するとタイトルの意味不明感が増大するな。。
#新刊 'Next-Generation of Empirical Research in Economics' (大塚啓二郎, 黒崎卓, 澤田康幸, 園部哲史 編著)が出版されました:t.ly/V6As9 本書は、『次世代の実証経済学』(日本評論社, 2023)の英訳版書籍です。
原題 SICARIO スペイン語で暗殺者、殺し屋の意味 邦題 ボーダーライン 2015 アメリカ 妻と娘の仇である麻薬カルテルのボスの屋敷に侵入する場面はラスト・オブ・アス2の終盤を思い出す。 一番恐ろしいのは人間か… pic.twitter.com/T7U20xK8yv
イクチュンが出てる映画って告白 コンフェッションというタイトルじゃないですか チソンさん×ジフン×グァンスのコンフェッション 友の告白もありますよね 邦題ですけど、意味的にはコンフェッションとなるけど ちなみに韓国映画のコンフェッションの原題は良い友人たちです
「The Children’s Hour(ザ・チルドレンズ・アワー)」をそのまま直訳すると、子供の時間、との意味になる模様。ちなみに邦題では「噂の二人」とされていたとの事。 ttl.yaoyolog.com/the-childrens-…
666という数を悪い意味で有名にした映画「オーメン」だが、邦題を原題(The omen)から持ってきたせいで「エクソシスト」同様「オーメン」という言葉が日本では「悪魔」「呪い」などと誤解されてしまうことに
Huluで「(字) ユージュアル・ネイバー」を視聴中! hulu.jp/watch/100032651「ユージュアル・ネイバー」 映画の前半と邦題だけ見るとご近所の子供同士の微笑ましい恋の物語かなと思うけど、後半から人怖系ホラー展開になってくると、原題のharvest(収穫)の意味がわかってきてジワジワと怖さが増す。
#史上最大の作戦 これは映画the logest dayの邦題であって #ノルマンディー上陸(44年6/6ネプチューン作戦·オーバーロード作戦)を意味しない NHK も何度も番組で史上最大の作戦と呼ばれた、とか言ってる 違うだろ 兵力なら独ソ戦にはもっと多い作戦が幾つもある 史上最大はバルバロッサ作戦じゃねえの? pic.twitter.com/28HxjRjVvP
ようやく見つかった。"The Incredibles"(邦題:Mr.インクレディブル)で、主人公一家の母親が息子のDashに向かって"Everyone's special, Dash"と言ったあとの返しが意味だけ覚えていて正確な文言がわからなかったのだけれども、"Which is another way of saying no one is."だそうです。
ソンジェ後、やっと一本完走したよ‼️ #ラブパッセンジャー この邦題、久しぶりに暴れたくなるような改変、悪変だなぁ、 見た感想としては #母の恋人 って感じ 韓国語タイトルは남남 他人って意味ぽい 要するに親子の話、永遠親子の話 悪役じゃないソンフンさんとの恋バナ もっと見たかったな😭 pic.twitter.com/ZWIQFjNAJZ
邦題とんでも話。個人的に筆頭に挙げたいのは「ゼロ・グラビティ」でございますね。原題はGravity。ラストシーンでタイトル回収してジーンと来るはずが逆の意味だと知り椅子から滑り落ちるというw 内容はほんと好きなんですよ。大好き。 ぽわぽわー ← 酔ってるのでいつもより抑制が甘いw
「Breakfast at Tiffany’s(ブレックファスト・アット・ティファニーズ)」をそのまま直訳すると、ティファニーで朝食、との意味になる模様。ちなみに邦題では「ティファニーで朝食を」とされていたとの事。 ttl.yaoyolog.com/breakfast-at-t…
#映画で今日は何の日 フィンランドで一番有名な未解決事件、#ボドム湖殺人事件。 その現場でキャンプし謎を解決しよう!というバチ当たりな若者グループがエラい目に遭う映画。 ちなみに邦題は…意味不明(苦笑)。 『#サマー・ヴェンデッタ』 6月5日【1960年ボドム湖殺人事件が起きる】 #今日は何の日 pic.twitter.com/nh0UOQ7DkN
琅琊榜 全54話 8周目 終了。 最終話の副題を初めて目にした時、「さらば」がどちらの意味なのかが凄く気になったのをよく覚えている。 偽装者、射雕英雄伝〈新版〉それぞれ2周目。中断していた別愛我(邦題よりこの原題のほうが好み)をやっと再開(DVD)。観たいドラマがあり過ぎて気ばかり焦る。
シンディは勝手な邦題に激怒しカタカナ表記に代わったのだが、裏を言えばそれまでは『ハイスクールはダンステリア』で流通したということ。1984年代半ばに「原題とまるで異なる意味の邦題が付けられている」ことを認識するのは難しかったんだろね。最終的にはSONYの社員が教えたんだろか。 pic.twitter.com/ojI4x7F0d7
まぁまず邦題とかいうくそ概念消えろよ おまえらの映画じゃないやん ディズニーとかでみんなに伝わらんやつとかは変えてもいいと思うけど 題名に意味を与えすぎなのが嫌い 意味ないやん?題名まで表現のうちやろ
返信先:@toyo1126Q17Beat It:邦題:「 今夜はビート・イット 」直訳:(本来は私は逃げろという意味だと個人的には思ってます) 「直ぐに出て行く・立ち去る」ですが、最初の障りだけの訳。 この歌では、「逃げろ・失せろ」と訳すのかも?言葉が荒いけど、 抗争に巻き込まれるより避けるのが勇気がいるんだよ
『ブルー きみは大丈夫』まず邦題がミスリードすぎるというか、あらゆる意味で原題が秀逸なので、プロモーションの兼ね合いもわかるけど鑑賞中は「この映画のタイトルは“If”なんだ」と思いながら観た方がいい。もしもこんなお話があったら、こんな世界もあるかも、と想像すること自体の力を描いている
うんこちゃんのメキシコ道中記で最終戦前夜の食事シーンの最後のところで流れてる曲がさぁ Queen 「another one bites the dust」 邦題が「地獄へ道連れ」 bites the dust (バイツァダスト) 意味――負けて4ね
邦題が原題そのままで良いのだが、ジェイコブ「ス」ラダーなのがちょっと気になる笑 ジェイコブ「ズ」ラダーが正しいのでは〜〜 何だろう…何か意味があるのかな…? pic.twitter.com/1B0DoNJDnD
Fury Road=怒りのデスロード の邦題は相変わらずよくわからんけど、これは「怒り」という意味もそうだが「復讐の女神フューリー」とのダブルミーニング説を唱えている考察があって、興味深かった ちょっとマニアックな神? 若干、彼女達(女性)の自立の物語、という面が感じられた映画 面白かったよ
スティービーワンダーの名曲「スーパースティション」(色々なミュージシャンがカヴァーしてます)のスティションって「駅」って意味だとずっと思ってた笑 邦題が「迷信」って事も聞いた事があるのですが💦 「パートタイム・ラヴァー」のラヴァーも「ゴム」だと思ってたし 若気の至りってヤツですね笑
クラッシュ 邦題「白い暴動」77年 1st シングル曲をアルバム・タイトル(UKでは単にクラッシュ)にしたデビュー 「白い暴動」は白人の暴動を意味する 黒人はレイシズムと戦っているが お前達には階級闘争があるだろう「黒人と同じように意味のある理由で暴れろ」と言うメッセージ パンク・クラシクス pic.twitter.com/SfdEhEv3kn
「The Unforgiven(ザ・アンフォーギヴン)」とは、許す、との意味の「Forgive(フォーギヴ)」に「Un(アン)」を付けて否定して、許していない、との意味になる模様。ちなみに邦題では「許されざる者」とされていたとの事。 ttl.yaoyolog.com/the-unforgiven…
返信先:@Bruno_whitefoxブルーノさん 原題そのままではありますが久々によい邦題だと思いました。 "関心"の意味の広がりに唸りながら考えてしまいます。 チャンスありましたらぜひ。
創作タイトル(恥ずかしくて全然出してないやつ)に原題邦題の概念あるの意味わかんないからsalut mon moutonだけにしたいんだけど羊に還るのほうが私の擦ってる由来とまだかろうじて結び付きを感じられるからどうしようか迷ってる
#iiongaku 今日の放送の1曲目でかかった、アレッシーの「愛はいたずら」という曲。 初めて聴いた。さわやか! 探してみたら原題は"Jagged Edge"というのですね。 きざきざの角? 邦題はどこの意味を汲み取ったのだろ🤔 備忘録 Alessi - Jagged Edge (1982) youtu.be/JNJyML233HY?si… @YouTubeより