自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

【海外では通じない和製英語9選!】 例えば、日本語では「アルバイト」って言うけど、“part-time job“が正しいです。このような和製英語を9選にまとめたので、ぜひ、ご参照ください🐼 pic.twitter.com/u6zRDIO48P

鬼塚英介@(英語講師)@Englishpandaa

メニューを開く

返信先:@PsychiatryMCUバージンロードは和製英語。日本の結婚式業界気持ち悪い。

木月降(きづきふる)@kzk_fl

メニューを開く

返信先:@terimakasih0001公共の場で「やさしい日本語」に取り組む、とかいう自治体も現れた。まあ現地の外国人にとっては朗報かもしれないけど我々が英語圏に行った時の英語の容赦のなさを考えるとバランスに欠けている。せめて和製英語・泣いちゃう英語系のアメリカ人なんかは企画から外してくれ

和製英語 検察審査会@fzAohCKWHlJpkLm

メニューを開く

返信先:@PsychiatryMCUでも最近はあまり使われなくなってる印象。バージンロードも和製英語だしウェディングロードでいいだろ

ちょろぎ@YPbgDOEeG60SSxt

メニューを開く

返信先:@ayata_0917いわゆる和製英語みたいなもんかな? 私なんかそっちばかりいってたよ。

雪ばんご@G1fPthk2qOAB3EO

メニューを開く

返信先:@shogowayofbeing大前提として「和製英語は日本語」は確認したいところ。その定義のないままに「カタカナ語」をなんでも「和製英語」と認定、さらにそれをJapanese Englishなどと訳すから一般に通じている(NHKでも使われている)「外来語」達が「矯正」の対象みたいに言われる。

和製英語 検察審査会@fzAohCKWHlJpkLm

メニューを開く

返信先:@chenjj05092そもそもその「Skosh」の件って、国内で一般に言われている「和製英語」の定義とは外れていますね。 「日本人が英語として通じると思っている」という含意からは外れているわけで… ただ「和製英語」を文字通りに解釈すれば、確かに「日本人が作った(広めた)英語」ということで意味は通じますね

和製英語 検察審査会@fzAohCKWHlJpkLm

メニューを開く

返信先:@abe_masato2調べてみたらガスコンロは和製英語みたいですね。 日本で言うガスコンロはガスストーブ、日本で言うガスストーブは海外ではガスヒーターと呼ばれているんですね。

中爺の気まぐれ箱🍹📚(中爺【なかじぃ】と呼んでください))@nakaG9014

メニューを開く

ボリューミーは和製英語だが ボリューミーとは? 意味・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書 dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%9C… 英語では「voluminous」 ejje.weblio.jp/content/volumi…

フルグラノーラ@追加型ベーシックインカム支持@programingoo

メニューを開く

マーベル映画NG集 (尚、NGは和製英語で、FaceBook始めた頃によく間違えました pic.twitter.com/wjYeaSVOVl

ジャリコ横綱@wolvy20

メニューを開く

トランジスターグラマー【transistor glamor(和製英語)】小柄だがグラマーな女性。トラ・グラ。《1959年(昭和34年)の日本の流行語。コンパクトで音質の良いトランジスタラジオの流行にひっかけたもの》

単語はかせBot@BotHakase

メニューを開く

「これ以上のサービスは過剰供給で死んでしまいます…!」 "Any more fanservice and I'm going to die of an overdose." 素晴らしい英訳。サービスは和製英語なのでここは無論 fanservice で正しい… というか fanservice は日本語から英語に取り入れられたらしい。へー!(変人のサラダボウル、6話) pic.twitter.com/biXayq92cI

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)@252coffee

メニューを開く

カタカナ語を使うことで「新たな概念の提唱」をしたいと。言葉って「未知のものを既存の概念に当てはめる力がある」と思うので「新たな概念の提案としてカタカナ語を使う気持ち」はまー分からんでもないですが、和製英語として意味が一人歩きしちゃったら意味ないよなとも思う。

Yuuki.T@巨人の肩@2010_earth

メニューを開く

メカトロニクスってかつては和製英語だったのか

茶葉亭@_shouth

メニューを開く

ツイッターも、ツイッターではなく トゥイッターなんだよ! これは、和製英語かマンデラエフェクトか?

ラブJ @ストパラ@NinaNin_4oy

メニューを開く

システムエンジニアが和製英語というより、そんなゼネコン的な仕事の役割の分け方をしてるのが日本だから海外で通じなくて当然な気がする

Jun Ohashi @Jun_Ohashi

メニューを開く

エンカウントって変な和製英語ですよね。

赤津龍之介『明鏡の惑い』@akatsu93103

メニューを開く

いずみの前で和製英語使えないwwwww

メニューを開く

返信先:@masa46316916そもそも曖昧な和製英語なので個々の自分基準が正しいんだと思ってきました🤔

帝国民うえと@teikokumin1

メニューを開く

ってかトリマーって和製英語だから グルーマーって言いたいんだけどわかってくれる人少ないからケロケロ

ししお・デデ・ししお@dedeno_ota_life

メニューを開く

タイトルのGOLDEN WEEKはいろんな意図があるかもしれないけど、先日の連休における東京の狂騒×和製英語なので違和感をフックに英語話者を惹きつける みたいな話かなーと勝手に思ったり。

メニューを開く

【ミア・冬毬・マルガレーテの解説】 🍔「実はJAPANで『本』を意味する英単語の『book』は『予約をする』という意味も持ってるんだ」 🪼「日本でよく使われる『ダブルブッキング』という和製英語は、直訳すると『二重予約』という意味ですね」 🦋「だからこの『book』から来た言葉なのよね」 (↓続く) pic.twitter.com/CK4i074oGP

FUM@ラブライブシリーズメイン垢@FUM37302017

メニューを開く

そろそろ英語もなーなんてなんとなく考えてるんですが、 まぁ、今の生活に英語の勉強を増やすのは 時間が足りないなーって思ったので 私発音クソ和製英語なんですが 日常会話をAll日本語から ちょっとだけ英語を織り交ぜるよう心がけている 少しずつ比重を英語と日本語半々まで持っていきたいよね……

なな社長@人生7回目の子を持つママ@banana7banana77

メニューを開く

依頼でBBBのアイコンとヘッダー作らせてもらいました! 今思えばゲームセンターって和製英語だからアーケードセンターとかにしても良かったなと思いつつある ちなみに俺もBBBにいます pic.twitter.com/XG0AnCze2x

BBB@BBB_OGC

Discordサーバー「BBB」のアカウントを作成しました BBBのコンテンツをTwitch上にて配信していきます また、Twitchで配信したBBBのコンテンツを、 YouTubeにてアーカイブとして動画をUPしていきます Twitch:twitch.tv/beansbro_sol YouTube:youtube.com/@BEANSBRO_SOL75

つぼい@Tsuboi_1230

メニューを開く

返信先:@itioruma1財政ファイナンス、そんなオカシナ和製英語で経済を思考している事自体が奇矯な行為でしょ。 アメリカで財政拡大したら、ドルが騰がったじゃないか。イギリスで財政拡大したら、ポンドが騰がったじゃないの? データーを基に考えよう。

Vicarius Amidae@ApplerV30

メニューを開く

返信先:@kuraus_nari1ドアカットって言うんですけど 和製英語なら通じないですね🥺

メニューを開く

バージンロードって日本人が作った和製英語だからね、気持ち悪いよね

🌺南の島のP🌺@PsychiatryMCU

「初めての」を、「バージン」や「処女」で表現することがまかり通る社会が、すごく気持ち悪い。 一旦全部、「童貞」に置き換えて、キモさを確認しなよ。 「童貞ロード」 「童貞航海」 「童貞出版」 こんな世界に、住みたいかな? 男たち。

たぬき。闘病@beryanun

メニューを開く

返信先:@eu14mt1800ffいや、あながち間違いではなくエプロンドレスは和製英語だし、エプロンドレス≒メイドという概念もかなり日本的

陸三郎=猫が料理して何が悪い@rikusaburo2

メニューを開く

娘がオンライン英語の先生に今夜の夕飯メニュー聞かれて、ガパオライス!って何度もいってるけど、先生には通じなくて😭今調べたらガパオライスは和製英語なんだって😆

lalala@dsc9404

メニューを開く

カメラ界隈で今度は「ISO」を「イソ」と読むかどうかで揉めているようですが、曲がりなりにも教育者のぼくは、和製英語はできるだけ避けるようにしています。だから「アイソ」と読むようにしています。あるいは「アイエスオー」ですね。同様に「フルサイズ」ではなく「フルフレーム」です

ミナミ@senseoflight

メニューを開く

「愛が一番」なアレは10年は後。 > 「『アイフル(EYEFUL)』は、『すごい美人、または目を瞠るほどイカす奴』」 > また、「愛がいっぱい(愛FULL)」「目いっぱい(目FULL)」「ばっちり」というような意味を持たせたTBSの和製英語である、という説もある アイフル大作戦 ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2… pic.twitter.com/6hQWpYRCkI

ひろきゅん @ がんばらない #нетвойне@hirokyun

メニューを開く

MLBの中継を見たとき、視聴者さんから「なぜMLBではストレートをフォーシームと言うのか?」と質問があったが、そもそもストレートがいわゆる和製英語のようなものなのかも、という見解に凄くしっくり来た…

メニューを開く

Many delightful gifts✨🙌 帰国のお土産とフライング mother’s day で、幸せな夜です。 あ、フライング(早まって)は和製英語なので、early を使うといいですね。 Thank you~~~!! #英語 #四日市 pic.twitter.com/0051ZgSY0J

DAYS English🥚四日市の英語教室@DaysEnglish

メニューを開く

まだまだ知らない和製英語あるな(・o・)

鬼塚英介@(英語講師)@Englishpandaa

【海外では通じない和製英語9選!】 例えば、日本語では「アルバイト」って言うけど、“part-time job“が正しいです。このような和製英語を9選にまとめたので、ぜひ、ご参照ください🐼

StarQ5002@SQ5002

メニューを開く

返信先:@tamakiyuichiro? 消費税廃止して企業からまともに税金預かって下さい 庶民からの税収で史上最高の税収はおかしかないですか? 解りずらい和製英語使ったりして印象操作はどうですかね

クライムオン@kojimi13

メニューを開く

ミレパ GOLDENWEEKは和製英語だし、あえてのタイトルなんだろうけどいろんな意味がありそうで良き

もしち@bakenuco

メニューを開く

スパンコールは和製英語で英語ではspangle。アルバムタイトルはspan+callとした。 #mlinemusic

読み助 yomisuke@yomisuke

メニューを開く

日本は結構オランダからの和製英語多いよね。教わったんだろうね〜

サマ@ff6rq

メニューを開く

うっかりエンドコンテンツと言って、huh? って顔をされるのを何度やった事か。 そのうち、相手が覚えてくれてしまったがw ホント、和製英語と海外と意味が違う言葉は始末が悪い。

岩崎啓眞@スマホゲーム屋+α@snapwith

トレンド7:36更新

  1. 1

    日本でオーロラ

    • 北海道でオーロラ
  2. 2

    ニュース

    京都府南部

    • 津波の心配はありません
    • 震度3
    • 最大震度3
    • 地震情報
    • 緊急地震速報
    • 42分
    • 地震の規模
    • 震源の深さ
    • 震度2
    • 注意してください
    • 地震速報
    • 43分
    • 気象庁の
    • M3
  3. 3

    笹川平和財団

    • 自衛隊基地
    • 人民解放軍
  4. 4

    プロトン現象

  5. 5

    アニメ・ゲーム

    勉強はきっとウチらに平等だ

    • となりのヤングジャンプ
  6. 6

    エンタメ

    木梨の会

    • 木梨憲武
    • TBSラジオ
  7. 7

    総武各駅停車

    • 中央線快速電車
    • 高円寺駅
    • 中央線快速
    • 運転再開見込
    • 人身事故
    • 運転再開
    • 44分
  8. 8

    グルメ

    乙亥

  9. 9

    長良川鵜飼

    • 泉谷しげる
    • 松尾貴史
    • 浜田雅功
    • 槙野智章
  10. 10

    スポーツ

    ブキャナン

20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ