- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【海外では通じない和製英語9選!】 例えば、日本語では「アルバイト」って言うけど、“part-time job“が正しいです。このような和製英語を9選にまとめたので、ぜひ、ご参照ください🐼 pic.twitter.com/u6zRDIO48P
返信先:@terimakasih0001公共の場で「やさしい日本語」に取り組む、とかいう自治体も現れた。まあ現地の外国人にとっては朗報かもしれないけど我々が英語圏に行った時の英語の容赦のなさを考えるとバランスに欠けている。せめて和製英語・泣いちゃう英語系のアメリカ人なんかは企画から外してくれ
返信先:@shogowayofbeing大前提として「和製英語は日本語」は確認したいところ。その定義のないままに「カタカナ語」をなんでも「和製英語」と認定、さらにそれをJapanese Englishなどと訳すから一般に通じている(NHKでも使われている)「外来語」達が「矯正」の対象みたいに言われる。
返信先:@chenjj0509他2人そもそもその「Skosh」の件って、国内で一般に言われている「和製英語」の定義とは外れていますね。 「日本人が英語として通じると思っている」という含意からは外れているわけで… ただ「和製英語」を文字通りに解釈すれば、確かに「日本人が作った(広めた)英語」ということで意味は通じますね
返信先:@abe_masato他2人調べてみたらガスコンロは和製英語みたいですね。 日本で言うガスコンロはガスストーブ、日本で言うガスストーブは海外ではガスヒーターと呼ばれているんですね。
ボリューミーは和製英語だが ボリューミーとは? 意味・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書 dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%9C… 英語では「voluminous」 ejje.weblio.jp/content/volumi…
トランジスターグラマー【transistor glamor(和製英語)】小柄だがグラマーな女性。トラ・グラ。《1959年(昭和34年)の日本の流行語。コンパクトで音質の良いトランジスタラジオの流行にひっかけたもの》
「これ以上のサービスは過剰供給で死んでしまいます…!」 "Any more fanservice and I'm going to die of an overdose." 素晴らしい英訳。サービスは和製英語なのでここは無論 fanservice で正しい… というか fanservice は日本語から英語に取り入れられたらしい。へー!(変人のサラダボウル、6話) pic.twitter.com/biXayq92cI
カタカナ語を使うことで「新たな概念の提唱」をしたいと。言葉って「未知のものを既存の概念に当てはめる力がある」と思うので「新たな概念の提案としてカタカナ語を使う気持ち」はまー分からんでもないですが、和製英語として意味が一人歩きしちゃったら意味ないよなとも思う。
【ミア・冬毬・マルガレーテの解説】 🍔「実はJAPANで『本』を意味する英単語の『book』は『予約をする』という意味も持ってるんだ」 🪼「日本でよく使われる『ダブルブッキング』という和製英語は、直訳すると『二重予約』という意味ですね」 🦋「だからこの『book』から来た言葉なのよね」 (↓続く) pic.twitter.com/CK4i074oGP
そろそろ英語もなーなんてなんとなく考えてるんですが、 まぁ、今の生活に英語の勉強を増やすのは 時間が足りないなーって思ったので 私発音クソ和製英語なんですが 日常会話をAll日本語から ちょっとだけ英語を織り交ぜるよう心がけている 少しずつ比重を英語と日本語半々まで持っていきたいよね……
依頼でBBBのアイコンとヘッダー作らせてもらいました! 今思えばゲームセンターって和製英語だからアーケードセンターとかにしても良かったなと思いつつある ちなみに俺もBBBにいます pic.twitter.com/XG0AnCze2x
Discordサーバー「BBB」のアカウントを作成しました BBBのコンテンツをTwitch上にて配信していきます また、Twitchで配信したBBBのコンテンツを、 YouTubeにてアーカイブとして動画をUPしていきます Twitch:twitch.tv/beansbro_sol YouTube:youtube.com/@BEANSBRO_SOL75
バージンロードって日本人が作った和製英語だからね、気持ち悪いよね
「初めての」を、「バージン」や「処女」で表現することがまかり通る社会が、すごく気持ち悪い。 一旦全部、「童貞」に置き換えて、キモさを確認しなよ。 「童貞ロード」 「童貞航海」 「童貞出版」 こんな世界に、住みたいかな? 男たち。
カメラ界隈で今度は「ISO」を「イソ」と読むかどうかで揉めているようですが、曲がりなりにも教育者のぼくは、和製英語はできるだけ避けるようにしています。だから「アイソ」と読むようにしています。あるいは「アイエスオー」ですね。同様に「フルサイズ」ではなく「フルフレーム」です
「愛が一番」なアレは10年は後。 > 「『アイフル(EYEFUL)』は、『すごい美人、または目を瞠るほどイカす奴』」 > また、「愛がいっぱい(愛FULL)」「目いっぱい(目FULL)」「ばっちり」というような意味を持たせたTBSの和製英語である、という説もある アイフル大作戦 ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2… pic.twitter.com/6hQWpYRCkI
Many delightful gifts✨🙌 帰国のお土産とフライング mother’s day で、幸せな夜です。 あ、フライング(早まって)は和製英語なので、early を使うといいですね。 Thank you~~~!! #英語 #四日市 pic.twitter.com/0051ZgSY0J
まだまだ知らない和製英語あるな(・o・)
【海外では通じない和製英語9選!】 例えば、日本語では「アルバイト」って言うけど、“part-time job“が正しいです。このような和製英語を9選にまとめたので、ぜひ、ご参照ください🐼
返信先:@tamakiyuichiro? 消費税廃止して企業からまともに税金預かって下さい 庶民からの税収で史上最高の税収はおかしかないですか? 解りずらい和製英語使ったりして印象操作はどうですかね