- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (20) 次のライブは5月10日です。 Xiacì yǎnchànghuì shì wǔyuè shíhào 下次演唱會是五月十號。(繁體字) 下次演唱会是五月十号。(简体字) シィアツー イエンチャンフイ シュー ウウユエ シューハオ pic.twitter.com/AQDbXktPUE
返信先:@maturibayasi78他1人なるほど〜。 「魷魚」はスルメイカなんですね。「體型最大」につられてしまいました😅 台湾で流通しているイカについて調べてみました🦑面白いですね〜。 (個人的に簡体字よりも繁體字の方が日本の旧字体の知識で読めるので読みやすく感じます😊)
返信先:@teng_se25021もちろんです!👍👍☺️☺️ 北辞郎 「中日辞典」 本来、簡體字表記なのですが 検索する際は、繁體字入力でも大丈夫です! pic.twitter.com/HuiLc8iuF8
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (19) 今日は会えなくて寂しい。 Jīntiān jiànbúdào nǐ wǒ hěn jìmò 今天見不到你我很寂寞。(繁體字) 今天见不到你我很寂寞。(简体字) ジンディエン チエンプダオニィ ウォー ヘン チィモゥ pic.twitter.com/zYtJN0GQ2C
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (18) もう日焼け止めは塗りましたか? Nǐ yǐjīng tu le fángshàishuāng le ma? 你已經塗了防晒霜了嗎?(繁體字) 你已经涂了防晒霜了吗?(简体字) ニイ イイジン トゥラ ファンシャイシュアン ラマ? pic.twitter.com/L8Yl0Xzzxe
その後しばらくして同學が正體字と簡體字を聴き間違えて混乱していたので、台湾人は繁體字とは言わないんだよと言ったら、老師が爆笑しながらどうやって知ったの?と。 国家の指導要領では当然繁體字と呼ぶそうだが、先生方は無意識または無意識を装い正體字と言っているっぽい。
台湾語学留学2日目で 気づいた1番初歩的かつ大切な事なんですが、台湾の先生は繁體字とは言わない。正體字と必ず言っています。1日目の老師、換班後の老師2人ともそう言っていて、あぁ”繁”て大陸から見た価値観よねと静かに納得した。
中国 ・普通话pǔtōng huà ・吴语Wúyǔ ・上海话shànghǎi huà ・苏州话sūzhōu huà ・粤语Yuèyǔ ・广东话guǎngdōng huà ・简体字jiǎntǐzì 香港 ・イギリス英語UK English ・廣東話 ・繁體字fántǐzì→简体字 マカオ ・ポルトガル語Português ・廣東話 ・繁體字 台湾 ・國語guóyǔ ・繁體字
返信先:@SG6_AYAKA_avex【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (17) もうパスポートは取りましたか? Nǐ yǐjīng bànle hùzhào ma? 你已經辦了護照嗎?(繁體字) 你已经办了护照吗?(简体字) ニイ イージン パンラ フーチィアオ マ? pic.twitter.com/zwmwzMjo2q
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (16) 生誕祭楽しかったです。 Shēngrì yǎnchànghuì hěn kāixīn 生日演唱會很開心(繁體字) 生日演唱会很开心(简体字) シェンリュー イエンチャンフイ ヘン カイシン pic.twitter.com/6j8Y5HOQ8I
ヤツイフェスT、繁體字だったら即買いしてた、文字の感覚的に簡體字より繁體字の方が好きなのよなあ TANGTANG Tシャツ - YATSUI FESTIVAL! 2024 bms-secret.com/?pid=180478591
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (15) 今日は私の21歳の誕生日です。 Jīntiān shì wǒ èrshíyī suìde shēngrì 今天是我21歲的生日(繁體字) 今天是我21岁的生日(简体字) ジンティエン シュー ウォー アルシューイースイドゥア シェンリュー pic.twitter.com/jA6fjaNZ7U
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (14) 新衣装はどうですか? Xīn fúzhuāng zěnmeyàng? 新服裝怎麼樣?(繁體字) 新服装怎么样?(简体字) シン フーチュアン ツェンマヤン? pic.twitter.com/qTJ85R1tiB
コメント欄繁體字中國人活発ッ!
返信先:@dryadb43738日本媒體的標題, 頂多就是講述被害人與其他店家有摩擦。 台灣的新聞報導, 像「中國人」、「惹人厭」, 這種歧視性的關鍵字都可以隨便用, 而且確實能讓台灣人高潮、 自然而然的, 也不會去思考媒體的道德及操守這回事了, 難怪台灣社會充斥著野蠻人的行為呵。
為了滿滿漫畫節而(4/14 in台灣)翻譯的《水邊的故事》。可以在這裡購買。這是中文(繁體字)。如果您使用繁體字,請看一下! (変な言い方だったらごめんなさい🙏) shibuya-scramble-square.com/the-shibuya-we… pic.twitter.com/3D1dXVTwMC
始まりました〜。こちらのオシャレ空間のどこかに私の漫画もありますのでぜひ🌴 ・水辺のできごと(日文) ・水邊的故事(中文/繁体字) ・ Beautiful Days(サイレント) ・ Y×丂句J〈〈×カ又句 ・夜明け前(シヌマデノシンボウ)古山フウとの合同誌
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (13) 私は大学3年生です。 Wǒ shì dàxué sān niánjí xuéshēng 我是大學三年級學生(繁體字) 我是大学三年级学生(简体字) ウォー シュー ダーシュエ サンニエンジィ シュエシェン pic.twitter.com/yHwo0rLopz
返信先:@_rust_yあとコミュニケーションで大事なこと。台湾の公用語は「國語(国語)」です。日本人は「台灣華語」でOK(NG🙅"中国語") 文字は必ず「繁體字」を使いましょう(NG🙅简体字。繁體字難しければ日本の漢字で) 台湾人に翻訳してもらうか若い人なら英語で大体いける MCは日本語混じりがウケる ↓これは简体字 pic.twitter.com/ZUk5oBtbeV
返信先:@sarashinadesu実際漢字のこと何も知らん状態で「简体中文と繁體中文どっちをやる?」って問われたら多分简体中文を選ぶと思う。 繁體字は漢字ある程度わかってる日本人にとってはまだ選択肢に入れられるだろうけど漢字ようわからん人たちからしたらただ複雑で学びづらいだけってのはある。
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (12) 今日はMV撮影をしました。 Jīntiān wǒmen pāi le yīnyuè shìpín 今天我們拍了音樂視頻(繁體字) 今天我们拍了音乐视频(简体字) ジンティエン ウォーメン パイラ インユエ シューピン pic.twitter.com/TCRD4Z06pp
【あやちゃん、台湾ライブまでに台湾華語ペラペラになろう講座】 (11) 私は、いつもかれんに起こしてもらってます。 Wǒ zǒngshì ràng Huāliàn jiàoxǐng wǒ 我總是讓花戀叫醒我(繁體字) 我总是让花恋叫醒我(简体字) ウォー ツォンシュ ラン フゥァーリィエン チィアオシン ウォー pic.twitter.com/7hrnOthIcB