自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

返信先:@NoirCoil「懐かしー!」と反応されるヤマタさんが羨ましくて……SF、特に海外翻訳ものに目覚めるのが遅かった分、今は最新の作品を買って読んだりしてる合間に、昔の名作とかを探して買ってるんです。…

暗闇伯爵せつら🦇@setura4110

メニューを開く

翻訳ものの文学作品を読んでいるが、「というか」と言う言葉は、お堅い文学作品においては、かなり文章の「格」を下げるように感じる(完全に話し言葉だし)。娯楽小説ならまだ良いが、文学作品はもう少し訳者も言葉の選び方を考えてほしいように思う。

真(手品療法士)@allinthecards_

メニューを開く

今読書中。翻訳もののお堅い文学作品でかなり訳が新しいのですが、「というか」と言う言葉は、文学作品においてはかなり文章の「格」を下げますね。完全に話し言葉ですから。特に連発は見苦しい。大衆小説ならばまだ良いですが、文学作品は言葉の選び方ももう少し慎重であって欲しいように思います。

メニューを開く

昨日行ってました!翻訳ものならではの台詞回しと乾いた雰囲気、とてもアメリカな作品でした科白劇大好き pic.twitter.com/xwM3myZXZn

しらしら@shi_ra_2

メニューを開く

絶版本は手放さないものが多い。特に翻訳ものと昔の文芸作品。

えみりん@EmilynRB

メニューを開く

このところ、翻訳もののミステリばかり読んでいたせいか、いつも以上に文章が淡々としてる気がする。

メニューを開く

ちょっと違うけど翻訳ものによくこんな雰囲気の言い回しがあって好き

背靄@ber_acdc

詩的な強盗 「大きな音を聞きたくなかったらカバンを膨らませろ」

山次郎@sannziro

メニューを開く

物心がつく年頃って...僕は14歳の1975年かな。聴いてたのは拓郎さん、アグネス、シンシア、裕美ねえさん、ヒロリン、みゆきさん、ユーミン、クイーン、イエス、ディラン、アメリカンポップス、s&g、当時の映画音楽。読んだのはハヤカワの翻訳もの全て。

Kaname Gokon@bullgokon

メニューを開く

すごくよかったです!翻訳ものから感じる乾いた空気と台詞、舞台背景を知ることでさらに深まる作品の魅力があって何度も観たくなる 松田さんの舞台に響く声と感情、素晴らしくRyoMatsudaこの空間のお芝居が本当に似合う方なんだなと思いました

shirashira@shira2_EL

今日はこちらに来てます

shirashira@shira2_EL

メニューを開く

返信先:@urong39_a烏龍G39さん初めまして😊嬉しいお祝いありがとうございます🥳🌸読書はもちろん(翻訳ものよく読みます!)私も美術鑑賞や映画大好きです🤭ミステリは映画も本も定期的に触れたくなり✨最近読んだのでは『われら闇より天を見る』が好きでした。ミステリ系もいつか書いてみたいと思ってます!

みずの瑞紀🦋YA・児童文学作家📚️✍️@mizuBeauxbatons

メニューを開く

読了。 物語が大きく動くまで苦痛やった。本当翻訳ものと相性悪い( ´~` ) 登場人物全員好きになれんくて入り込めんかったし…

林檎@appleee_treee

ジーン・ハンフ・コレリッツ「盗作小説」読むよ(っ ॑꒳ ॑c)

メニューを開く

翻訳ものの小説は最初読んだ訳の文体に良くも悪くもなじみがあるから、古本屋に売ってしまった後何年もたってまた読みたいなと思って新訳を手に取ると、「これじゃない…」みたいになりがち。図書館も新訳に入れ替えられていて、簡単には読み直せないものになってしまっていた。手元の本大事にしよう。

メニューを開く

返信先:@PfZd4o8yhZXmCN8昔は、翻訳ものは割高でしたが、500円ぐらいで買えていましたよね。 電子書籍も単行本や文庫本と価格合わせているのも不思議です。あれはダウンロードする訳じゃない購読権だけなのに。

力□□夕✒️@AnywhereZero_kt

メニューを開く

返信先:@DmIeo7それはなかなか酷い……。翻訳ものの小説はよく読みますが、本当に当たり外れが大きいですね。ハリー・ポッターは読んだことがありませんが、あれほどの有名作でそんなことになると、ショックが大きそうです。しっかりチェックしてくれると良いのですが。

メニューを開く

返信先:@DmIeo7時代を感じさせるくらいなら別にいいのですが(それも翻訳ものの醍醐味ですし)、文章が崩壊していると頭を抱えます。今年読んだ中では、ディクスン・カー「三つの棺」が絶望的でした(笑)。検索で調べると、同じことを書いている人がたくさんいたので、「感じることはみんな同じか」と思いました。

メニューを開く

ゴールドマンの「マジック」、中盤辺りからどんどん面白くなるのですが、残念ながら翻訳がいまいち。直前に星新一が訳した翻訳もののSFを読んだので、なおのことそう感じる。翻訳者は、あくまで別の言語に移し替える仕事であって、必ずしも良い文章を綴る才能がある訳ではないのか……。

真(手品療法士)@allinthecards_

メニューを開く

幻の「サンリオSF文庫」、国立国会図書館デジタルコレクションで無料公開中【やじうまWatch】 - INTERNET Watch internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/1… おー。とはいえ私は翻訳ものが超苦手なので一冊も読んだことがない。

WHWHWH@whwhwh

メニューを開く

翻訳もののTRPGの挿絵こういう感じだった この編成すごい強そう

田村瑛美@TamukoQ

今夜のダンジョン飯は19話!

スイドー@phenoanthos

メニューを開く

↓ ウクライナの演劇状況とロシアの演劇状況に関する記述が面白い。当然だが、どちらも戦争の影響が様々な形で大きく反映してますね。あとドイツも内野さんの報告が読みごたえがある。ウエルメイド主体の英米演劇とは全く異なる演劇系。日本の翻訳ものは基本、ウエルメイド系(おいらはそこ避けるが)

林英樹@forest829

メニューを開く

翻訳もののしかも縦読み漫画、読みにくくてしゃーーーーーーーーない

普通の篠目@sasame_itis

メニューを開く

文庫本を値段見ずに買ったら1390円でびっくりした。高え〜。翻訳ものとはいえ。 紙が高騰してるらしいけどこれはキツイなー

林 拓郎@takuro_tennen

メニューを開く

高千穂さんの作品は中~高校生くらいのときに読んだわ。今でいうラノベっぽい雰囲気で面白かった。なんたって翻訳ものの海外スぺオペと違う、当時の日本の若者がどっぶり浸かっていた数々の漫画作品にも似たテンポの良さにアメコミに似たいろんな設定が加わったお洒落なスぺオペで新鮮だった。

ちゃわんたけ@chawantakegohan

メニューを開く

まったく普段は押さえ込んでるのに…あんな漫画のことは考えずに本のこと考えましょうね ラブなしバディありnot翻訳ものは何があるかを…

春夏秋冬ぜんぶ夏のサムシング@Rin_uramain

メニューを開く

田中宏輔さんの詩集は完全に翻訳ものだけど、この二つの書籍も現代詩人の詩を集めたアンソロジーと言える。 x.com/kohimon/status…

こひもともひこ@kohimon

アマゾンで注文した『詩の檻はない アフガニスタンにおける検閲と芸術の弾圧に対する詩的抗議』デザインエッグ株式会社が届いた。テーマは違うけど田中宏輔『LGBTQの詩人たちの英詩翻訳』思潮社を並べてみる。どちらもペーパーバック。 ▼#他人様の twitter.com/NOGUCHIS7/stat…

こひもともひこ@kohimon

メニューを開く

なるほどライセンスの契約で映像化できないんだ……翻訳ものってそういうの結構あるのかなあ……去年のアワマグも円盤なかったよね……すごく好きな舞台だったので円盤あったら欲しかった……

ずみん🍆(sngk→いずみんです)@z_m_i_n

メニューを開く

翻訳ものの影響じゃないかと思うんだけどね モーパッサンの橄欖畑(オリーブ畑)とか

メニューを開く

翻訳ものについて回る課題。 それこそ『マイフェアレディ』の頃から。

中村博文@dozinchi2

ガルパンをAI翻訳した場合、かめさんチームはチームタートル、あひるさんチームはチームダックと訳されるのであろうが、それでみぽりんのネーミングセンスのなさを見る人に訴えることはできるのであろうか。

榊一郎@新たなる旅立ち?@ichiro_sakaki

メニューを開く

今読んでるのはこの本 翻訳ものを読んだ経験が少ないので慣れてないせいか、日本語で書かれた本より頭に入りにくくて翻訳ものはいつも読みにくく感じる 一番手の9.11に世界貿易センタービルから脱出した人の話を読んでます pic.twitter.com/lSiUGajEQ0

ミレービスケット‎a.k.aママーネン@harper2310

メニューを開く

オールドミス、という言葉を、どこで覚えたのか考えてたんだけど、たぶん小中学生頃に読んだミステリー小説のどれかな気がする 翻訳もの(数的に可能性高いのはクリスティ)か赤川次郎あたり

3A-3Lo(あろえ)☔@Aloeclogue

メニューを開く

おかしみが分かることは無さそうなような…当時のノリとかなんとかも有ったのでは…父子奇遇とか当時の翻訳もの読んでみたいぞ ripe.hatenablog.jp/entry/2018/06/…

📒読み書き整頓📚️@shuki11100

メニューを開く

ミステリの翻訳ものだとケイト・モートンとかおすすめだなぁ。ゴシック感あるし、見えていたものが違う景色になる系。

ゆかり@solar_yuri3

メニューを開く

小説読むの7割がた翻訳もの

K子@だいたいいつも働きたくない@travelholic_k

メニューを開く

海外の漫画の翻訳もの読んでると、日本語のおかしいやついっぱいあるんだよね。翻訳ってふたつの言語に精通していてなおプラス要素が必要なお仕事。 亡き友人がやっていたけど、本当に常に勉強してるような人だった。漫画の吹き出し翻訳なんて、詩を読むような緻密な仕事だと思う。

サラチ○EmptyLot@EmptyLot_1770

ワー たぶん「マンガ翻訳は吹き出しの中しか訳さなくていいからラク」みたいな勘違いがありそうな気はする マンガに限らず映像、ゲームなど「文字言語以外の表現」が含まれる媒体の翻訳は、「文字によらない表現の読解および言語化」ができないとならんので、文字だけで訳すと大事故です……>RT

池波🌊@tarbo_x

メニューを開く

翻訳ものとの相性が悪いと、すぐ本閉じて携帯見ちゃう(´._.`) 読むのやめてほかの読むかなぁ…んーでもなーもったいない可能性もあるやん…

メニューを開く

昔、七王国の玉座(ゲームオブスローンズの原作)を呼んだら、「He」が軒並み「彼」になっていて物凄い違和感がありました。 母親が幼少の息子を「彼」呼ばわりするのは、さすがにないと思う。 こういうのが気になって仕方なかったので、翻訳ものはあまり読まなくなったんですよね。

砂川赳@NewRPGProject

自分はAI翻訳についてはわりと楽観的な立場ですね。 堅苦しい文章ならともかく、物語だと「He」は「彼」と訳すべきか「あいつ」と訳すべきか、その程度のことすら人間が判断しないといけません。 AIイラストなどと比較すると明確に弱点があるなと感じていますね。

メニューを開く

新しくなったお手水のお花と、雨の中「おはよう」と声をかけたら振り向いてくれたミミズクちゃん🦉 この日、この時間に感謝🙏 #柏諏訪神社 翻訳ものが苦手で3行読むと眠くなるので、思いっきり流し読みに切り替えた。それでも、とりあえず内容は把握できている…はず。 よし。 今日もよき1日☺️ pic.twitter.com/wtTsJyjsLG

まつもとのぶこ(ぶーこ)@ライター&エディター@no_booko

メニューを開く

合わないまま読むのしんどいと思う。 何しろ私は村上春樹さんの文体が合わなくて翻訳もの以外読めてない。

蛙(川辺にいる)@kaeru1117

メニューを開く

返信先:@n4s103dミステリーからSF、翻訳ものに感動もの……いろんな棚を見て楽しみました!! 伊良部シリーズもうずっと前に手放しちゃったので、この機会に再ゲットです😍

ヒヨコ🐤読書垢@HIYOKOnoDOKUSYO

メニューを開く

本の装丁:翻訳もので、元の本は普通かカジュアルな本なのに、日本語版を出す時に、原著よりモリモリの上製本になったりすることがある。翻訳がよくても、そういう装丁にして日本語化するのは、ちょっとココロが寂しくなる。

あさくらのりゆき@asakuranoriyuki

トレンド17:52更新

  1. 1

    テンハッピーローズ

    • 津村騎手
    • ウイニングラン
    • ハッピーローズ
    • 21年目
    • ソングライン
    • 14番人気
    • フィアスプライド
    • マスクトディーヴァ
    • テンハッピー
    • 208.6倍
    • ソダシ
    • 初制覇
    • マスクト
    • G1
    • テンパッピーローズ
    • ファンサ
    • 6倍
    • ハッピー
  2. 2

    WIN5

    • 的中1票
    • 4億
    • 14番人気
    • WIN5 4億
    • 4600万
    • 144票
    • キャリーオーバー
    • 払い戻し
    • 帰らない
    • 4億円
    • ウイン5
    • 可哀想に
    • 苦しかった
    • WIN
  3. 3

    スポーツ

    才木

    • 才木くん
    • 才木浩人
    • もうちょっと点
    • 128球
    • 投手戦
    • 球数
    • 阪神 才木
    • DeNA
    • プロ野球
    • ナイスピッチング
  4. 4

    スポーツ

    津村明秀

    • 藤岡佑介
    • 21年目
    • カレンブーケドール
    • 20期生
    • 川田将雅
    • 初制覇
    • 20期
    • 18勝
    • ブーケドール
    • 吉田隼人
    • 4人目
    • Jが
    • G3
  5. 5

    津村さん

    • 津村
    • サッカーの試合
    • 家族3人
    • 帰ってきて
    • 涙が止まらない
    • 川田
  6. 6

    アニメ・ゲーム

    かずのこ

    • 致しました
    • CR
    • どぐら
  7. 7

    アニメ・ゲーム

    単勝200倍

    • ギムレット
    • 200倍
  8. 8

    スポーツ

    半月板損傷

    • 前十字靭帯損傷
    • ヤクルト・塩見
    • 長期離脱
    • 塩見泰隆
    • 前十字靭帯
    • 全治不明
    • 半月板
    • 靭帯損傷
    • 塩見
    • おふくろの味
    • サンスポ
    • ヤクルト塩見
    • ヤクルト
  9. 9

    8.6倍

  10. 10

    サンドピアリス

    • ダイタクヤマト
    • コパノリッキー
    • エリザベス女王杯
    • ヴィクトリア
    • 1989年
    • 1986年
    • 86年
    • 89年
    • 2000年
    • 2014年
20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ