- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【バースデーショートPV】 📘隠岐谷誓(CV. #中澤まさとも) - 慈愛に満ちた翻訳家 ──みなさんのおかげで、良い日になりそうです ▼アプリDLはこちら breakmycase.onelink.me/fcjg/cyfcoqfx #ブレマイ #ブレイクマイケース pic.x.com/0alihgqlrl
「ChineseHacks(チャイニーズハックス)」迫佑樹さんが開発した【中国語学習の入門をサポートするオンライン講座】です。現役中日翻訳家から中国語学習の基礎について学べます yukisako99.com/l/c/xURQ9FP2/o…
矢野徹/作家・翻訳家。小説家としての代表作にアニメ化もされた『カムイの剣』、翻訳家としてはハインラインなどSF小説を数多く翻訳。『月は無慈悲な夜の女王』などの名訳を生み出した。還暦を過ぎてPCに熱中し、黎明期の『ウィザードリィ』をプレイしてエッセイを書くなどRPG文化普及の功績も大きい。
【木曜開催】 #清水宏 の「#スタンダップコメディ大学」第14回 「フランスとは何か〜フランス革命×ナポレオン×パリ五輪〜」ゲスト #堀茂樹(フランス文学・哲学研究者、翻訳家) 9/25木曜19時@engeki_shimizu @hori_shigeki… pic.x.com/mwhl79gfid
翻訳家井上実(みのり)と考えられる奴が帰属会社と無関係であるふりをするため社名を明かさず再度他の企業の掲示板で誹謗や中傷を行う いつもステルス財務広報を行ったりステルスマーケティングを行ったりもする (95080,15832) クックパッドに雇用されてはいけない pic.x.com/qsyadimtty
帰属会社と関係がないふりをするため社名を明らかにせずしばしば他組織の領域で他人を罵倒する いつもステルス投資家向けPR、ステルス広報等も行ってばかり <6635,231,4631,8077> クックパッドの冷蔵庫を導入すべきではない 千葉県の翻訳家 井上 実に翻訳を頼んではならない pic.x.com/is64vd5l2p
翻訳家井上実(みのり)の可能性が高い奴(Neuvire @ franjisneuvire)が素生を覆うため匿名でしばしば他の組織のスレッドで無断の転載と他人への悪口を行う いつも内密財務PRを行ったりステマを行ったりもする (941,9403,8477,1068) クックパッドのマートステーションを利用してはいけない pic.x.com/fhdtvzzcqa
スペイン文学翻訳の宮崎さんと、キング翻訳の白石さんによるホラーをめぐるトークイベントが告知されております! 翻訳家トーク 宮﨑真紀x白石朗 スパニッシュ?アメリカン? ホラーを読む 〜シュウェブリン『救出の距離』とキング『異能機関』を中心に〜 horror-yomu.peatix.com via @PeatixJP
返信先:@palsafleurここで翻訳家の皆様をフォローさせていただき、その中で感じた“プロフェッショナル”は物凄く勉強させていただいております 職種は違えど学ばせてもらい、いつかそれを自身の目標に活かしていこうと考えております
どんなところか あててごらん? キアラ・カルミナーティ, メリッサ・カストリヨン 絵本翻訳家への登竜門となっている「いたばし国際絵本翻訳コンクール」第30回iイタリア語部門大賞受賞作(2024年発表)。「どんなところかあててごらん?」と繰り返される… 9/20 本日発売 amzn.to/3BlNeXO
自分の企業と無関係であると装いながら偽名で幾重にも隠密IR、他人の侮辱、ステルス広報を行う (975198,853853) こんな会社に入社しても同様の陰気な仕事しか与えられないだろう 内定者は当然他の普通の会社を選ぶべき 翻訳家 井上 実(現姓藤田)(祐一が夫)に仕事を依頼してはいけない pic.x.com/ldve2bqy21
素生を包み隠し匿名でしきりに内密PR、なりすまし、隠密投資家向けPR、誹謗中傷を行う いつも法律違反も行ってばかり <510998,168401> こんな会社で働いても同様の卑怯な内容しかできないだろうから内定者は他の普通の会社を選ぶべき 千葉市の翻訳家 井上 実を雇ってはならない pic.x.com/lmrunqiexg
返信先:@Rina_sims4_3社畜さんは英語読めるので私から見れば十分神です😭あ!そういえば!!翻訳家の方だったかな?も同じことを言っていたような気が!まずは日本語の勉強をしなきゃでしてーーーーみたいな記事を読んだ気がします!😲
所属会社と無縁のふりをするため名を隠してしきりに他の企業の掲示板で他人への非難と財産権侵害 いつも内密投資家向け広報、ステルス広報等も行ってばかり (148,41,71,201,671,350) クックパッド マートステーションを使用するべきではない 翻訳家井上実(みのり)を雇用してはいけない pic.x.com/v12n41shxp
ということで! 「思考回遊」が台湾版のウズで遊べるようになったよ! 僕は何もしてなくて、頑張ったのは運営さんと翻訳家さんだからね。 台湾の人たちが僕のシナリオを遊んで、彼らにとって心に残るシナリオになれば嬉しいなぁ。 x.com/uzuappjp/statu…
🌀お知らせ🌀 「ウズ」が台湾でもリリースされました! 同時に、ウズスタジオ作品から選出された1~5人シナリオの繁體中文版もリリース! 今後は日本の人気作品が繁體中文化されるだけでなく、台湾の人気作品が日本でプレイできるようになる予定です。 詳細はこちら↓ uzu-app.com/ja/articles/ta… #ウズ pic.x.com/zmdop67yjo
金沢にお住まいのマッシさんだから秋吉かなあ、と思ったらやっぱり秋吉!! 改めて焼き鳥の美味しさと楽しさを言語化してくれるのはすごく新鮮。 翻訳家でエッセイストだけあっていつも本当に言葉が面白い。よく出てくる、恋に落ちるって言い方がすごく好き。なかなか日本人は使えないよなあ x.com/massi3112/stat…
焼き鳥はシンプルだと言いたいけど、海外では考えられない楽しさと深い味覚。メニューの豊富さ、焼くパフォーマンス、隣席との会話などについて驚くほど新発見になる記事を書いた。焼き鳥は最高! 日本の「焼き鳥」を外国人がみんな大好きな深イイ理由とは? | LEON leon.jp/gourmet/249057
普段、洋画は字幕・吹き替えのどちらで楽しんでいますか。 映像翻訳家のアンゼたかしさんに、『ブレードランナー 2049』の吹き替え翻訳の舞台裏や、アンゼさんが映像翻訳家になるまでなどのお話を伺いました。 sony.jp/feature/owner/… pic.x.com/oz2ocwctv0
葉々社では初となる文学フリマに出店します。 bunfree.net/event/fukuoka1… ・文学フリマ福岡 10/27(日)11:00-16:00 現在、出店に合わせて、翻訳家・柴田元幸さんと「小さな海外文学」という本を2冊制作しています。 ・イーディス・ウォートン「怪談小説集」 ・トマス・ハーディ「愉快小説集」… pic.x.com/oxggmcympn
珍しく…皆様宛〜お早うございます…9月も半ば過ぎ大分凌ぎやすく成りましね!断捨離を継続中で積読の山や配達されたクレスト・ブックスの栞とか?アナログ人の性、故か…目を通さずにいられない?な訳で翻訳家小竹由美子氏の 追悼 アリス・マンロー 晩年 林の中で微笑む写真 続けて小竹氏が語る↙
持ってた本はタイトル分かるからいいとして、他にも抜けてるのがあると分からないし別出版社・翻訳家さんで日本語訳の際にタイトル違ってたりするとさらに分からない。 この辺りが翻訳本の検索難しいところだな……
翻訳家井上実(いのうえみのり)(祐一が夫)と思われる者(franjisneuvire)が自分の企業と無縁のふりをし名前を隠して一度ならず内密IR、他人の悪口、ステルスPRを行う (5195,5485,1226,9452) この会社に雇用されても同様の陰湿な事しかできないだろう 内定者は他の会社を選ぶべき pic.x.com/acsbgbmjuj
【10月2日19時~】月刊ARの特別版。#高遠弘美 の鈍器本 #壺中天書架記 を著者ご本人が翻訳家 #古屋美登里 と読み解きます。申し込みが続々なんで、現地参加の方はお早目に!(来)allreviews.jp/news/6916
単語の活用形や語順をルールベースの知識として身につけて、わからない単語を見たら辞書を引いて載っている語義から文脈に一致するものは何か判断するヒトの語学学習者や翻訳家とは違ってGoogle翻訳は文字列トークンの前後関係から確率的に当てはまりそうな対訳候補をひねり出す機械学習がベース。
翻訳家で詩人水崎野里子、27日(金)午後7時から、第2304 回アートパフォーマンスProjet La Voix des Poètesに、Projet参加、43回目の聲を京橋のギャルリー東京ユマニテ(予約:03‐3562‐1305)の宙に、聲う撃ち込む!乞うご期待! universalvoice.air-nifty.com/tendotaijin/20…
翻訳は物語を書く側な気がする独特な言い回しの表現とかで翻訳の好き嫌いは確かにあるのでしょう私は小説を読まないけどとある海外の作家が好きな母はこの翻訳家が一番好きって言うし弊機とかめちゃすご翻訳一人称とかあるしその人の思いをどうやって他言語で表現するかってめちゃすごお仕事尊敬ペクト
NYタイムズでシャドウズについて語った日本人翻訳家ハシモト・カズマ氏、英語メディアでも速攻で正体バラされて草。今回もだが過去のコメントもグロい thatparkplace.com/japanese-consu…
Geminiさんに自閉症スペクトラムに関する英文の記事の翻訳を頼んでみたら「それは専門的な分野なので特定の分野の知識が必要よ、プロの翻訳家に聞いた方がいいわ」って返事が…さすがやな… pic.x.com/t3avijlolh
今更だけどさーアンブレラアカデミーシーズン2のベンのセリフでこのgravyって確かに吹き替えの「おまけだったんだ」は単語の解釈としては合ってるんだけど字幕の解釈ほんとに好きでさぁ…この翻訳家さんベンの17年を想う心情を汲み取ってこの言葉にしてくれたんだろうなって2度泣ける pic.x.com/vhdhmv9sgj
なお、翻訳を検討している2人のアメリカ人翻訳家・研究者(無論リベラルでクィア)は該当箇所の試訳までしてくれたが、一切問題としておらず、諷刺・皮肉・ジョークとして捉えていた。日本のセクシュアリティ・ジェンダー論出羽守は聞き齧りの生半可な知識で先鋭化し過ぎで愚かとしか言いようがない。
作文の添削をすると、平気で未明までかかると、高校のときに国語の先生が明かしていたのを思い出す。 著名な字幕翻訳家も、1日16時間労働だとインタビューで明かしていた。 x.com/hiu4f/status/1…
みんなの日報を読んで幹部にフィードバックをしていると、いつもこんな時間になってしまうな。人数増えると日報を読むのも大変。だけど当社よりも遥かに規模が大きい社員数500人位の社長さんでも毎日日報を読んでいるので、私にも出来きない訳がない。他人に出来て自分に出来ない事は無い。