- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@Yuuri_369一時期、『バガヴァッド・ギーター』にハマってて、いろんな翻訳本読んでいたら竜王文庫を知り、『エメラルド・タブレット』も書店で見かけた訳です。あの時、買っとけばよかった🙄
返信先:@tensui1234ラジドラは名前の日本語読み(❓️)になっちゃうのかは不安すぎるのですが🤔 本国版も良いのですけれど、日本版も聴いてみたいです🤤 一番は原作の翻訳本が出ることなんですけれどねw
久々に本を読んでる。サン=テグジュペリの「星の王子さま」、読んでるとちょっと寂しくもなり、ちょっと心が暖かくなる。良い本です。翻訳本は100ページ余りあって最後まで読める気がしなかったので、まず、絵本を読んだ。こちらもサンテグジュペリの絵はそのまま。 pic.x.com/zgzmenx4wo
面白い フィリピンでもブックフェアだと三島と谷崎の翻訳本がよく平積みされてるんですが、文章が読みやすいのが人気の理由の一つかもしれませんね x.com/KawamotoNao11/…
それが違うんですよ。大江の初期は師匠の渡辺一夫のサルトルの邦訳(フランス語→日本語)まんまで、加えて本人が悪文を追究したので、論理性がなく曖昧で訳しにくいと。論理性抜群で明晰で訳しやすいのは、つまり予想に反して文章が西欧化されているのは、ダントツで三島、谷崎の中期までだそうです。 x.com/ShinHori1/stat…
支部の方も全部の作品がその文体と雰囲気かというと、書かれてるものに統一感はあるけど特に色濃く出てるのが1つのシリーズだけなので、そのシリーズと翻訳本の雰囲気自体が偶然似てたんだろうな 翻訳本は多分実家
数年前の支部の作品を読み返しててずっと既視感のある文体だなとは思ってて、今朝やっとわかったスッキリした 私が読んだのは翻訳本だから翻訳の方の文体が似てるんだと思うけど、その方の本を1冊しか読んだことがないから、素の文が似てるのかその本の雰囲気に合わせてこの文体だったのかはわからない
COVID前の個人感覚だけど台北でもこれはほんとそうで殆ど見かけなかった 夏目と東野圭吾がそれなりにあって吉田修一が平積みされてるのは結構驚いた 実際売れてるかはわからないけど書棚には大江もそれなりにあった ズレるけど中国語タイトルでの装丁デザインはどの翻訳本もおしゃれだったなあ rt)
アメコミ翻訳本は「日本の古本屋」にて表紙画像付きで販売中。 "バットマン" "スパイダーマン"などお好きなシリーズ名で検索してみてください。 2/2 kosho.or.jp/abouts/?id=120… pic.x.com/9f4onqiyba
アメコミ翻訳本たくさん店頭に並べました。🇺🇸🦸♂️ スパイダーマン、アベンジャーズ、X-MEN、ウルヴァリン、バットマン、スーパーマン、アイアンマン、デアデビル、ハルク、マイティ・ソー、ウォッチメン、他。 一部レアなコミックはレジカウンター内で保管中。… pic.x.com/gnncludlo2
積本消化で「脳に収まるコードの書き方」を読んでるんだけど、中身が脳に収まっていかない。 良いこと書いてあるのは当然だけど、上手く入っていかない。この現象、翻訳本でよく起きるから脳が追いついてないのかもなー。
「発達障害者も2倍、3倍と努力すれば人並みになれる」という考え方が炎上したようだ。 私は最近の3年4ヶ月で24冊の本を刊行した(単著、およびじぶんが中心になった編著・共著のみ。1冊は韓国語派の翻訳)。 本の書き手として世界最高クラスの生産性だが、「2倍、3倍と努力した」とは思っていない。
リバース期スーパーマン1巻のサン・オブ・スーパーマン、ネットでめちゃ安く出てたので購入して今日届いた。 最近意識してなかったけど、スーパーマンの翻訳本買ってるなぁ。 pic.x.com/un2sm0pn02
翻訳者(及び、どの方向性で翻訳するか、かなあ)によって、同じ作品でもかなり違ってくると思ってる。 祖母が「この出版社のは厳格、この出版社のはユーモアがある」と教えてくれて(たしかクォ・ヴァディスかな)知ったんだけどね。 (偕成社の翻訳本がとても好きだった幼少時代) x.com/Poeta_Laureatu…
NHKのニュースで『百年の孤独』の特集を流していたが…海外文学って盛んに言っているのに翻訳者に関する言及がまったくなかった。担当編集者、文芸評論家、読者が登場してそれなりに尺はあったのに。翻訳者がいないと原書で読める人以外は海外文学を楽しめないのにひどい扱いだね。
欧米産スピリチュアルって、大元の 医療制度があれなせいでああなった と考えると、日本で変質して 更にああなったのか? 正直、欧米産スピリチュアルの翻訳本を 読んでも、日本で叫んでるほどには 大人しめなんで、やはり日本の土壌が?
返信先:@TakoyakiEnglish楽しいレポありがとう! いいないいな〜! 翻訳本、シリーズの1だけでてるよね。続編も読みたいのだけどな〜。 ファンサイトもbuddyも楽しみにしてるよ〜!!
Spy Schoolの著者Stuart Gibbsのトークショー&サイン会に参加! ・日本にもたくさんファンがいるよ! ・多読で人気の本だよ! ・日本のキッズたちも絶対気にいるから翻訳本作って! ・ファンクラブ&ファンサイト作っていい? ・アレクサンダーが好き。どうやってうまれたキャラなの? と質問🙋♀️ pic.x.com/qztgj4oxe5
翻訳者の訳し方によって、まったく変わる。翻訳本は翻訳者の役割が一番重要。翻訳が悪いとだめのんですよね。、 x.com/Poeta_Laureatu…
NHKのニュースで『百年の孤独』の特集を流していたが…海外文学って盛んに言っているのに翻訳者に関する言及がまったくなかった。担当編集者、文芸評論家、読者が登場してそれなりに尺はあったのに。翻訳者がいないと原書で読める人以外は海外文学を楽しめないのにひどい扱いだね。
岡﨑乾二郎さんの「而今而後」にパウリの名前が出てきてびっくりした。 湯浅泰雄さんが取り組まれていたパウリとユングの往復書簡集の翻訳本は、彼の生前には間に合わず、それから13年も経って発売された。私自身気持ちが遠のいて手にしてなかったのを、これを機に入手。 画像は湯浅さんの解説の一部。 pic.x.com/tme3ax10rp
映画を見て興味を持った高2娘が「風と共に去りぬ」を読むというのでキンドル版を購入。なな何と!版権が切れてるせいか35円!(5冊分) 付き添って読むために私は翻訳本を(キンドル)3,949円で。 最近はもっぱらオーディブルで聞く読書だったのですが、やっぱり活字でゆっくり味わうのはいいなぁ
この辺は学術的な話として決着がつく部分なのかはよくわからない。門外漢なので。漢文の翻訳もこういう部分が難しいらしいし。戸田奈津子の翻訳問題を思い出した。世にある翻訳本もこういう問題はかなりあるだろうし。
杉田玄白などの、オランダ翻訳本が初めてでしょう。ビールを初めて醸造したのは、江戸時代末期の川本幸民だと伝えられますが、確かではありません。ビールが正式に日本に輸入されたのは、明治初年の英国ビールで、明治四年になると、イギリス、フランス、ドイツ、アメリカ産も輸入され、
返信先:@hanii10stまじですか原作ガチ勢だ!!!!!!!魔導祖師も小説アニメ全部見てさはんも翻訳本出たら見る予定なんですけど、とりあえず今んとこは天官賜福が一番好きです花怜良すぎて………………友達がさはんガチ勢なのでさはんもはよ読みたいです!!!💓💓