- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@rrmatt5525著作権法における「翻訳」の扱いは、「翻訳権」を行使した「二次的著作物」という扱いになるので、原著と翻訳本は別個に著作権が発生します。 「翻訳に著作権がない」とすると、翻訳家から抗議が殺到すると思います。 「翻訳物の著作権について知ろう!著作権の所在とトラブル回避」… pic.twitter.com/cAsax6IenC
3冊ともジェームズ・アレンの「AS A MAN THINKETH」の翻訳本。①「考えるヒント生きるヒント」1997.10.25初版(坂本貢一訳)→題名の変更②「原因と結果の法則」2003.4.25初版(坂本貢一訳)、③新訳・原因と結果の法則」2016.7.25初版(山川鉱矢+山川亜希子訳)。訳者によって違う本に思えるのは私だけか? pic.twitter.com/4Wb3f8r79u
韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 소녀소녀한 나츠 수줍은 표정이 없으니 내년 메모리얼을 기대해야겠네요!✨ (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/NiW17RB2Ly
返信先:@kakapomilk韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 소녀소녀한 나츠 수줍은 표정이 없으니 내년 메모리얼을 기대해야겠네요!✨ (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/gHpuQc7ks3
返信先:@n_n_1_1_u_u韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 꼬리 뽑아줬으면 하는 거 (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/17dcyUX89m
祝MVP・ホームラン王記念 大谷翔平特集 ベースボールヒーローBOOK 大谷翔平選手の祝MVPと祝ホームラン王を記念した、ベースボールヒーローBOOKの完全リニューアル本になります(翻訳本の最新改訂版です)
返信先:@moutonblanc06123巻読んで更に愛が増したよ🥺戚容がいなかったらもっと鬱だったwきなこちゃんも絶対戚容のこと好きになると思うの!🕯️てか休みはとって大正解!GWで良かったと心から思ってるもん…(笑)これからは翻訳本出る度に休み取ることにするw実況LINE送る暇もなく読み進めてると思う…手が止まらないから…w
切り替えるわ。 なんだかなぁ…合わないなぁ…って思いながら読みたくない。これは捗る時に読む。 あんまり翻訳本を読んで来なかったからなのか、マンガでも技名とか登場人物の名前だったりがオサレ横文字だと読み飛ばす傾向にある←
いま、登場人物が洋名の作品を読んでるんだけど、面白そうなのに捗らない。 この本に限らず、洋名だと捗らない理由は色々ある。 どうしよ…… 序盤も序盤、まだ50ページも読んでないけど違う本に切り替えるか…?
日本語の翻訳本も出しているアメリカのジャーナリストらしいけど、結構トンデモなことを以前から言ってるらしいね。 アメリカの農業を17年間調査してきた専門家が、化学物質を避けるために必ずオーガニックを買う2つの食品とは|BUSINESS INSIDER businessinsider.jp/post-285469 @BIJapanより
返信先:@MAKEMATE1_KRx.com/yun_kkool/stat… ここにユンドクのブイログの翻訳本があります Here's a translation of Yun Deok's VLOG 윤덕 브이로그 일어, 영어 번역본
윤덕이 브이로그 일본어, 영어 번역 I translated Yun Deok's vlog ユンドクがブイログを変訳してみました。 翻訳機を使っているので、スムーズじゃないかもしれません 타래로 계속.. #서윤덕 #yundeok #seoyundeok #MAKEMATE1 #MAKEMATEone #메이크메이트원 #메이크메이트1 #메메원
翻訳本の方は蝋燭立てみたいな意味になっていたし、なんか雰囲気的にそっちのが合いそうな気がしたけど、シャンデリアにした方が正しいような気がした。よく見る派手なやつじゃなくて、もっと家庭的で地味な感じかな……
韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 아코... 좋아라고 말해...... (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/YEhDrrRlO8
返信先:@pphmKo98韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 아코... 좋아라고 말해...... (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/rVl36cJW9v
面白そうな洋書がないかチェックすると、歴史などの分野で上位にランクされていた本で、最近早川で翻訳本が出てた! < RP David Grann The Wager: A Tale of Shipwreck, Mutiny and Murder amazon.com/Wager-Tale-Shi…
返信先:@SANsan_san321韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 선생과 한계 아코 (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/ugggrRdUQl
「AI監獄ウイグル」 著者 ジェフリー・ケイ 訳 濱野大道 読了 積読だった2022年の翻訳本。 ウイグルの家庭のリビングに監視カメラが公に据え付けられ、再教育施設では、1984ばりのスローガンでCCPを賛辞させるというジェノサイド。 テックと独裁者の悪しき、いや当然の結実がこれなのだらう。 pic.twitter.com/GaSiCZys6S
返信先:@0830minamo0325教養なんてものではないが 高校から大学で翻訳本を読むのが結構好きでドストエフスキーとかディケンズとかは結構読んでたの 長くてもよくわからなくても意地で読むタイプ😅 潤くんは三男をやるのかなあ 楽しみだね😘
《オススメ本》として「ルーカス・ウォーズ (原題LES GUERRES DE LUCAS)」出してみた。 フランス語漫画からの翻訳本! 「スターウォーズ」好きにはたまらないかも。 明日発売ですと! #スターウォーズ #ルーカスウォーズ #ジョージルーカス pic.twitter.com/P4kZ6trbAm
翻訳出版会社による海外本の翻訳クラウドファンディング、目標額達成したら翻訳本が出版される、達成金額が段階的であり、AIの次がAIの翻訳を翻訳家が校正したハイブリッド翻訳で最上位が翻訳家による翻訳とか、スレッド立てる様にどんな本でも誰でも立ち上げることができ期限はない
ジム•リーさんが来てるかもって とんちゃんと盛り上がって 今回遠征だから翻訳本全部置いてきちゃったって話したら 現地で調達すればいいじゃんって話になって 結局全く関係ない本3冊ぐらい買ってしまった 重い
ヴィザードブックスの翻訳本あるある、構成そのままに6割弱に圧縮できるだろ、長すぎるわ 積んでたゾーン最終章読んどるけど、マークノリノリだったんだろうと思うが550Pの超大作にする必要があったのかい? 最終章といいつつ入門編ブラッシュアップした内容なのになんで前作から200P以上増えてんの?
返信先:@ProjectDRESS「出版社にこだわる本選び」 多読家八木奈々ならではですね 僕の本選びは本屋さん、新聞の書評、アマゾンぶらぶらです 若いころ好きだったSFの早川書房は唯一こだわった出版社、翻訳本ばかり読んでました 本は読み捨て、出版社名には目もくれず、感激だけを心の本棚に残しております悪しからず
一応翻訳本にはなると思うのですが、翻訳上どうしても出てくるクセはるるぶよりは少なくって個人的には読みやすくとても良い。まだそこまで読めてないけども探索者の組織みたいな項目もあって、探索者の組織!!?ってなった…RPGの冒険者ギルドみたいな感じなのかな?わくそわ…
ビジネス書から日本社会が見える バブル崩壊後は翻訳本、2020年代はYouTube発も | AERA dot. (アエラドット) dot.asahi.com/articles/-/221… >小林浩さんが選ぶ読まれた人文書10冊 >『超訳 ニーチェの言葉』/白取春彦編訳/ディスカヴァー・トゥエンティワン
本に目を通しているのに読めない時は、本が想定しているリズムと自分のリズムが一致してない時が多い。 1から10まで読むのに、0.1ずつ刻んで書いてるときはそのように、偶数飛びで読める本のときはそのように。 あと、翻訳本はそのリズムがつかみにくいときが多い。まだまだ読書量が足りないなぁ。
ネイチャーオブオーダー以来、統合的なパタンランゲージの翻訳本。ありがたいです/ パタンセオリー翻訳本出版プロジェクトは、あと34日で、約10人からの協力がないと支援が届きません。ひとりでも多くの方に広めてください! readyfor.jp/projects/patte… #READYFOR #クラウドファンディング @READYFOR_cfよ
韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 카즈사와 아이리의 향수 고양이는 코가 좋다...💦 학생들 향수가 도착하는 건 11월인가 봐요! (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/o6eIGlZKJy
返信先:@kakapomilk韓国語の翻訳本です。 よろしくお願いします。 카즈사와 아이리의 향수 고양이는 코가 좋다...💦 학생들 향수가 도착하는 건 11월인가 봐요! (작가님의 허락을 받아 작업한 한국어 번역본 입니다.) pic.twitter.com/r66fSJM8YE