- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
対空砲のことを「単三電池」と訳していた有名ゲームがあったなぁ() いやまあ、単三電池を逆翻訳したらある程度納得しちまったんだが……
AI翻訳は、今は周辺文化とかちゃんと分かってる人間の翻訳家に勝てないという意見多いですが、年寄りミリオタとして軍事や歴史知識が無い頓珍漢な翻訳家による的外れな失笑モノの翻訳を沢山見てきた私としては、そういうタイプのは、今のAI翻訳レベルでも対抗出来そうと思ってます。
【逆翻訳クイズ】 この文章はある漫画でのある人物のセリフを5ヶ国語で逆翻訳したものです (英語→ドイツ語→中国語(簡体字)→フランス語→マダガスカル語) その漫画のタイトルと発言したキャラクターの名前をお答えください (リプ欄・引用どっちでもOK) pic.twitter.com/9qELCJxXQs
Deep Eclipse、20ヵ国語で繰り返して逆翻訳したら曲名が「暗闇の三菱スポーツカー」になっちゃうらしい🤣 ちなみに三菱エクリプスっていうスポーツカーは実在の車種 pic.twitter.com/HiGUxOmoDn
テキストは英語、韓国語、タガログ語、オモロ語に再翻訳されています。極秘調査の対象として依頼されると、大人気となった。 ↓ (原文) テキストは英語、韓国語、タガログ語、オモロ語に逆翻訳されています。をない謎検のテーマとして送られた時は台パンしそうになりましたよw
DEEPLにいれた日本語⬇ アンバサダーをしている日本のアイドルたちです。 彼女たちは自分の姿を撮ってバトルに出します。 テレグラムで逆翻訳www⬇ pic.twitter.com/I8pvMPPW7r
なあ…訳チェックしないの??小説じゃねんだから。スワヒリ語ならしゃーないけど。逆翻訳かけたりとかさ。
AI翻訳の問題は「話を勝手に捻じ曲げて自分の思想をねじ込んでくる翻訳家が増えすぎて、翻訳家ガチャでハズレ引くくらいならAIの方がマシになってる」っていう事情を踏まえないとただの経費削減にしか見えないよね
地獄みたいで泣けてくるが、これは 翻訳(AI)→逆翻訳(機械翻訳とか直訳でいい)→国内編集のチェック→翻訳(人間)修正 みたいにチェック体制をしっかりやればMantra社の件は悪くはないかも ただしリリーススピードの理想値が高すぎる感があって、チェックが甘くなる事が心配
返信先:@unasan1220まあ翻訳確認(原作者などが翻訳されたものを逆翻訳して確認する)などの作業もなかなか難しいでしょうし。フルメタル・ジャケットで翻訳者が戸田奈津子から原田眞人に差し替えになったのはキューブリックの翻訳確認でNGになったため、とかそんな話もあるぐらいですが…
今開発中のSteam向けゲームでやってる言語翻訳作業 1. ChatGPTで翻訳 2. 翻訳されたものをDeepLで逆翻訳 3. 「2」で訳が微妙なものを個別にChatGPTに質問 これでかなり精度あがる ベストは翻訳者さんにお願いする事だけど、複数言語に対応するとなると100万を超える お金がない人はおすすめです pic.twitter.com/SmcHjiUcvQ
ちょっと話が逸れるけど、海外では翻訳したモノを別の人が元の言語に逆翻訳(back-translation)して、それをオリジナルと比べる事で翻訳の質を担保したりする でもねこの手法、英語とドイツ語みたいに言語の系統が同じなら有効だけど、日本語では無駄なんよ 系統が違うから
海外の出版社は時々「和訳したテキストを第三者に英訳させたものを送れ」とか「指定した(海外の)印刷所で印刷しろ」なんて無茶を言ってくるのですが、これって結局、海外では翻訳者や出版社による勝手な改編が横行してるってことなんですよね。要するに信用されてない。
返信先:@myu_necoppi相手の方が香港の方なので、英語の細かいところまで伝わるかわからなくて😅 一応「English OK!」ってあるから、英語にしてみようかなぁ。 翻訳された文字列を逆翻訳すると、意味が違って出てくることがあって悩んでます。翻訳しやすい日本語を気をつけてるけど…😅
意味(逆翻訳になってるからおかしいです) あなたの容姿にはがっかりしました、キララ。エリカちゃんの登場を楽しみにしていました。しかし、エリカに関する情報はなく、きららのみが実装されました。あと、六八軒アルにはすごく裏切られたと思います。君のことは一生忘れない 六八馬アル
返信先:@tansu32024幽瑪はユーマの音訳でことで、逆翻訳には無理です(´⊙ω⊙`) 幽瑪はもっと人性できな翻訳だと思います。文字はちゃんと選んだ気がする♪( ´θ`)ノ お邪魔しました:(;゙゚'ω゚'):
多分だけど、逆翻訳でもとの意味になるかチェックになるんだろうな ならねえよって話なんだけど。 人力で翻訳し直すんじゃなくて、平坦な文に書き直して再投入するか、注釈をいれるみたいな作業になるのではという気がするけど、結局は人海戦術なので、どうなるかなあ
漫画をAIに翻訳させるという話、人間の修正が前提となっているようだけど、問題はその「修正」を誰がやるねんという話。全然あかんやつ持ってきて(安い金で)「修正してくれ」と言われても「こんなん最初から訳し直しですわ」ちゅう話。AI推進派は人間による「修正」の労力を低く見積もりすぎ。