- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「協議会の担当者は『認識不足だった。希望者は乗船できるよう配慮したいので相談してほしい』」(共同) 「配慮」に違和感。やはりreasonable accommodationには「合理的配慮」ではなく「合理的調整」をあてるべきであった気がする。 cf. 市川沙央さんインタビュー shohgaisha.com/column/child_d… .
そして先日の合理的「配慮」の訳に関連するが、altタグには、 reasonable adjustment to vote とあった。 英語に疎いのでわからないが、この表現はキングズイングリッシュ? それはともかく国連の原文も馴染みのないaccommodationでなくadjustment と書いてあれば誰がみても調整って理解できたのに…
アイルランドのrental accommodation scams / fraud (ccpc.ie/consumers/hous…)の件、更に酷い話もあったのを思い出した…
Watch the undercover footage... RTÉ Investigates has gone undercover in the rental market to show how some Irish landlords seek sex in exchange for reduced rent or free accommodation. The full report is on Prime Time at 9.35pm on RTÉ One. #rtept | @RTENews | #rteinvestigates
reasonable accommodation は リーゾナブル(安い、お得)でもある ・56%の場合、費用はまったくかからなかった ・37%の場合は、費用がかかったとしても一回限りで、その中央値は300ドル ・7%は継続的費用がかかったが、その中央値は年に1,925ドル askjan.org/topics/costs.c…
返信先:@jmndaisansekaiFree accommodation ならめっちゃ貯金できるんじゃないかなぁ。temporary position なら年金とかなんだとか引かれないだろうから手取りなかなかあるんじゃないか🤔ノバスコシアもハリファックスはバンクーバー並みに家賃高いから、フリアコはでかい👍ところで…ノバスコシアに山⛰️はあるのか…🤔🤔🤔
"「配慮」という言葉が使われているために、思いやりや支援と同じものとして考えられやすいのですが、英語ではreasonable accommodationと言い、accommodationには調整という訳がふさわしいと言われています" gakuso.provost.nagoya-u.ac.jp/osd/reasonable…
シェフィールドは 羊🐏🐑🐑🐏🐏さんの群れが めぇ〜と鳴いているような のどかな場所で 当時は、クリスチャンではなかったけど accommodationは Vicalage牧師館でした。 あら不思議♡ 可愛い🩷イングリッシュ調の お部屋で ティー🫖ケトルも備え付け。紅茶ももちろん お部屋に置いてある♡ さすが👍🇬🇧
EVO JP 2024 | Prepare | Pools Special thanks to @jona_pz / JP FGC for accommodation. 本当にありがとうございます! #EVOJAPAN2024 #EVOJ2024 pic.twitter.com/1ymaE5gTYq
記事を拝読。 reasonable accommodation=合理的配慮をあらためて考え、「改正障害者差別解消法」について考えるきっかけをいただいた。 記事ラストの小見出し「根気強く、焦りながら」はまさにそうだなぁと思う。一朝一夕にはならず。対立ではなく対話を。私は何者でもないからこそ、考え続けたい。
「合理的配慮」と「障害者優遇」を目にすると心が苦しくなります。 「凜として灯る」などの著書がある荒井裕樹さんに、対立でない発想の転換について書いていただきました。読まれてほしいです。#リロン 解消法は「障害者優遇」なのか 半世紀前の言葉が問う「発想の転換」asahi.com/articles/ASS4L…
reasonable accommodation これ、言われてみればそうなんだなあ >『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています。 shohgaisha.com/column/grown_u…
支援学校はreasonal accommodation のために存在する,というのはinclusive education と矛盾する,無理のある説だ.reasonabla accommodation という条約由来の概念を持ち出すのであれば条約全体との矛盾があってはいけない.
ロングマンによるとaccommodationは”an agreement between people or groups who have different viewsor opinions, that satisfies everyone”だから、決定権を持つ立場の者が「配慮」してあげる、という意味はなさそう。調整あるいは合意といったところでしょうか。
もともとは「reasonable accommodation」だから「配慮」ではない。 でも今まで全く気が付かずにいた。 それにしても市川さんの言葉はとてもなめらかなのに力強い。 まだハンチバック読んでない。ぜひ読んでみたい。
『合理的配慮ではなく、合理的調整と呼ぶべき』深く頷きました、そうだ! 作家としてここは『言葉』について語ります。『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと。私は意地でも『合理的調整』と書いていこうと思います。 shohgaisha.com/column/child_d…
「合理的配慮」の件、三重県のページでこのようなものが。 pref.mie.lg.jp/common/content… 外務省公定訳との絡みで。 また、内閣府のページにも「アメリカにおける合理的配慮の概念」が。 www8.cao.go.jp/shougai/suishi… It would be an accommodation to me if you could tell me about that, Mr. Matsuoka. pic.twitter.com/Q2tMZ8reMT
合理的配慮ではなく合理的調整の方がいいのではという話、確かにReasonable accommodationの訳は「配慮」より「調整」の方が適していると思う。配慮という言葉は「してあげる」という上からなニュアンスを持つ。社会の不均衡を問わない"思いやり"より、目の前の実務的な調整として捉える方が良い。→
「配慮」ではなく「調整」、これをわたしは以前からずっと訴えていて。「配慮」する側、される側ではなく、その社会ごとに過ごしやすい、メリットがある環境を、社会全体で調整していくこと。reasonable accommodationをどうして「合理的配慮」と訳してしまったのか、そこにすでに勾配があるとおもう
『合理的配慮ではなく、合理的調整と呼ぶべき』深く頷きました、そうだ! 作家としてここは『言葉』について語ります。『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと。私は意地でも『合理的調整』と書いていこうと思います。 shohgaisha.com/column/child_d…
「合理的配慮」の原語を知らなかったけど、「reasonable accommodation」なのですね。確かに、日本語の「配慮」とはズレがありそう。訳語のチョイスはその後の受容のされ方に大きく影響するから、最初に訳語が考案されたときの経緯が気になるなぁ。十分検討されたのかしら。
全くその通りで、障害児の保護者としても翻訳者としても、自らの不明を恥じた。 市川沙央さん「『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています」 shohgaisha.com/column/grown_u…
合理的配慮ではなく合理的調整の方がいいのではという話、確かにReasonable accommodationの訳は「配慮」より「調整」の方が適していると思う。配慮という言葉は「してあげる」という上からなニュアンスを持つ。社会の不均衡を問わない"思いやり"より、目の前の実務的な調整として捉える方が良い。→
本当だ。辞書を引くとaccommodationに配慮という意味はない。 www8.cao.go.jp/shougai/suishi…
shohgaisha.com/column/grown_u… 「知的障害者や、トランスジェンダーといったマイノリティ属性を攻撃対象にした憎悪扇動が最近とみに目立ちます。どちらもマジョリティによるマイノリティ差別・排斥の歴史をそのまま単純になぞっており、愚劣としか言いようがありません。」
そもそもreasonable accommodationを「合理的配慮」と訳すのがだいぶナンセンスでしたよね
「合理的配慮ではなく、合理的調整と呼ぶべき」芥川賞受賞作「ハンチバック」著者、市川沙央さんインタビュー shohgaisha.com/column/grown_u… 確かに「配慮」というと一方的やらなければいけないというイメージなのに対し、「調整」ならばお互いに検討するというイメージになり「合理的調整」のほうがいい。
三重県のPDFがあった pref.mie.lg.jp/common/content… "外務省公定訳において"「Reasonable accommodation」の訳語として、「合理的配慮」が採用された うーん…読んでも「合理的調整」でいいように感じるけど…
"『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています" "私は意地でも『合理的調整』と書いていこうと思います" shohgaisha.com/column/grown_u… accommodationの日本語訳は〝適応、順応〟とあるもんなぁ…
reasonable accommodationを「合理的配慮」って誰が訳したかしらんけど本来の意味じゃない。「合理的調整」のほうがしっくりくる。これからはなるべくこれを使おう。 shohgaisha.com/column/grown_u…
[商願2023-136018] 商標: [画像] OCR: & Serre / CAFÉ / Accommodation 出願人: 有限会社ベストエイジング研究所 (東京都渋谷区) 出願日: 2023年11月24日 区分: 35類(飲食料品の小売又は卸売の業務において行われる… pic.twitter.com/BGgDfkuCOS
「合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています」 shohgaisha.com/column/child_d… このくだりを見るまで恥ずかしながら知らなかったけど、障害者差別解消法でいう「合理的配慮」の元になった英語の表現は「reasonable accommodation」…
「#合理的配慮 」は あきらかに あからさまな 誤訳ですね。 reasonable accommodation たぶん お互いに納得できる和解。 「納得和解」がいいと思うよ。 shohgaisha.com/column/grown_u…
「合理的配慮」という日の目を見てきた表現を踏襲しつつ法のもとに対等な関係のもと話し合えるよねっていう意味合いを込めたうえで、配慮なのか調整なのかどっちかにしてくれ!って反応を和らげるために訳される前のreasonable accommodation(あ、上のは誤字だ...) を入れるという選択
Reasonable accommodation を合理的配慮と日本語にしたのは、ほんと良くないと思う。今からでも変えたほうが良い。 日本語しか知らんとき、これを英語でいおうとして絶対accommodation って出てこんで。consideration とか言ってみい、なんでそれが権利の話なん?てはてなやろ、
う~ん、それはどうだろう?「reasonable accommodation」の「accommodation」にはadjustmentやmodificationと異なり「要求に対して提供する」というニュアンスがある。だから(続 >『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべき shohgaisha.com/column/grown_u…
英語ではreasonable accommodation。英単語accommodationに出会うのが国際学会のおすすめホテル一覧なので「配慮」の訳が意味不明。手続きも「当事者と事業者が話し合いによって落とし所を探る折衝」というプロセスを経た結果をさすのになぜ配慮?
なるほど。配慮っていうと、障害がある人に社会が気を遣ってあげるという謎の上から目線のニュアンスがあるかもしれない。 ”『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています” shohgaisha.com/column/grown_u…
元はどうなっているんだろうと思って、 内閣府の解説から、「アメリカにおいて、合理的配慮(reasonable accommodation)とは、障害者の完全な参加を可能にするための機会の調整(adjustments)や変更(modifications)の全体を、広義には「合理的配慮」という」。なるほど。shohgaisha.com/column/grown_u…