- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
今、学校で教えてる英語では、「姓」をなんて訳してるんだろう? family name? last name? family name だったら、選択的夫婦別姓で、親と姓が異なる子どもは家族のアイデンティティで悩まないのかなぁ。。
返信先:@cccc_funsun他1人以前香港教落,姓同名係叫Family Name/Surname同Given Name,但美國就好自我文化中心咁叫Last Name同First Name。
返信先:@sato__michiko他1人苗字(姓)は英語では family name や last name といいます。 名前(名)は英語では personal name や first name といいます。
例) (各LLMの学習時のマークアップ形式(md, xml)に合わせて構造化してあげると尚良し) -- 名刺から抽出したテキストから、下記の情報を抽出してKEY=valueの形式で出力して。 FAMILY_NAME=姓 LAST_NAME=名 TITLE=肩書 (...) 下記は正しい出力の例です (...few-shotの例を羅列)
返信先:@ultrasowol1228他1人今見るとfamily name に last name って、苗字 & 苗字 と書いて問い合わせしてますね私😂 電車の中で汗かきながら格闘していた様です…リクエスト正しく把握してくださった方に感謝! 私も進展がありましたらお知らせします💎
Taking 🌻's last name when they marry removes the baggage of 🍊's lineage. A fresh start for the new family they can make together 💕 #5683_week 名前 / name コルハサ 🌻🍊 #hassius pic.twitter.com/xGPVtli26K