自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

返信先:@u_maya_marevoke が定着すればirrevocable も自動的に定着すると期待

English Vocab Journey@GMTMaster_23

メニューを開く

irrevocable [ ɪrévəkəbl / ɪ̀rrév- / ɪ̀rrəvóᴜ- ] 取り返しのつかない、解約不能な でた単英検1級 形容詞D 2023年度第2回など、1995年度第2回以降、3回出題され、1回正解になっています。

でた単 英検1級@detatan1q

メニューを開く

返信先:@6tU911oTNZUQSSo1その選択は一度しか問われていないのでdecisionと単数形になるはずです。岩さんの言うように影響が取り返しがつかないというのなら、Weblioの例文のように、The consequences are irrevocable.のようになるはずです。

晝夜亭主人@norhamlet1

メニューを開く

返信先:@norhamlet11そうですか。ここは言葉の選択(decisions)を指していますね。つまりですね、どの時代のどこの英単語を使うのかということです。これに失敗するとirrevocableってことですね。

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

皆様の訳文を拝見。irrevocableを外してないですか。trousers とbraces それからpantsとsuspendersを指してます。つまりですねえ、こんな翻訳したら原文が台無しになるってことです。 (岩清水訳) 翻訳小説の言葉の決定と配合は、読者に取り返しのつかない影響を与えるものなのです。

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

返信先:@thetwilightgeneおっ。最後のirrevocableはこれでいいと思います。

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

課題文には、希望の翻訳を注文するイマジナリーな翻訳者という存在の前提は出てないので、 irrevocable を「もう注文のキャンセルはきかない」とは訳しづらく、結びの文としてもしまらない。 そこで「未読の頃のまっさらな状態には戻れなくなるのだ」と読者側の話であえて誤読してみました @norhamlet1

あやしょう@aysgstr

メニューを開く

The decisions, and the colouration, are irrevocable. を、課題文外の前提をふまえて訳すなら、 「君の希望をその翻訳者に伝えたら、希望通りのカラーの作品になるので、もうキャンセルできないぞ」 みたいな方向で訳せると思うんですが、 翻訳者へのオーダーという前提が課題文にない。 @norhamlet1

あやしょう@aysgstr

メニューを開く

One form the late 1980s or the early 2010s ? ズボンのことをパンツと言う日本人が登場したのはおそらく1980年代です。都会の人の日本語における言葉の使い方です。パンツは俺の田舎では下着の意味しかなかったわけだね。言葉の選択でですねえ、オリジナルを呼び戻せない (irrevocable).

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

返信先:@sodommanirrevocable オリジナルを呼び戻せない

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

最終文 The decisions, and the colouration, are irrevocable. を 「これまでの質問で選んだ答え通りの翻訳ができたとしよう。だが、いったんそうなれば、それがその作品の雰囲気なのだと刷り込まれてしまう。もう二度と、未読の頃のまっさらな状態には戻れなくなるのだ。」と大幅意訳。

あやしょう@aysgstr

メニューを開く

冒頭の The impossible, of course. のところは Theを見逃したのか、誤読・誤訳してしまったようです。 The decisions, and the colouration, are irrevocable. とちょっと似てるかもしれませんが、いったん別の意味にとってしまうと irrevocable なんですね。見直しのときに気づくテクを身に着けたい

あやしょう@aysgstr

メニューを開く

大都会東京に行くとするよね。そこではズボンのことをパンツと呼んでいる人がいるわけだ。田舎ではパンツって言ったら普通は下着だろと思うわけだ。言葉の選択と配合 (dicisions and coloration)で全然イメージが変わってきてそれはもう取り返しが付かない(irrevocable)ということなんだね。

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

メニューを開く

braceとsuspender trousers と pants 要するにですね、英文の最後のところにユーモアーが入っているわけですね。こんな翻訳を読まされたら、イメージが台無しになって取り返しがつかない( irrevocable)と書いてあるわけです。 pic.twitter.com/b0HHNNi2lB

岩清水 弘 Z@6tU911oTNZUQSSo

トレンド11:44更新

  1. 1

    ITビジネス

    160円台

    • 円相場
    • 1ドル160円
    • 円安加速
    • 160円
    • 34年ぶり
    • 1990年
    • 外国為替市場
    • 1ドル
    • NHKニュース
    • ドル/円
    • 外国為替
    • ゴミ通貨
    • 42%
    • 35分
    • 円安ドル高水準
    • まだ下がる
    • 円安
    • NHK
    • ニュース速報
  2. 2

    夏井先生

  3. 3

    スポーツ

    代々木八幡駅

    • 点字ブロック
    • ふるさと
  4. 4

    まっさらブルージーンズ

    • °C-ute
    • ジーンズ
  5. 5

    モーニングショー

    • グッドモーニング
    • モーニング
    • 小池百合子
    • 何やってもいい
    • 岸田政権
    • テレビ朝日
  6. 6

    世界はほしいモノにあふれてる

    • 9時半
    • NHK
  7. 7

    ニュース

    タイガー・ジェット・シン

    • 旭日双光章
    • サーベルタイガー
    • 吉永小百合
    • タイガー
    • プロレス
    • ジェット
  8. 8

    エンタメ

    じゅん散歩

    • ニュー新橋ビル
    • 少年時代
    • 高田純次
    • ジェシー
  9. 9

    エンタメ

    晶哉を許さない

    • 晶哉
    • 馬場ちゃん
  10. 10

    自民党の補完勢力

    • 立憲たたき
    • 大阪万博
20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ