- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
日本語の憲法文献では「必要性」の意味で出てくることが多いNarrowly tailoredという表現が、アメリカの裁判例では厳格審査と中間審査の両方で出てくるので混乱していたのだが、調べてみるとこれは厳格審査ではNecessary、中間審査ではSubstantially relatedの意味であると説明されていて驚き
→Quality claim" in English would generally refer to a demand or assertion related to the quality of a product or service rather than specifically to a complaint about it. 品質に関連した「要求」や「主張」で、「苦情」を意味してる訳ではなかったとは…😳
“NVIDIA Corp. engages in the design and manufacture of computer graphics processors, chipsets, and related multimedia software.” 後ろに、逆に、以前に、引き返すの意味の印欧語根re-の派生語をみていきます 英文読解321日目|Katsuya @59katsuoka #note note.com/katsuoka/n/n22…
Mark Related キャラクター日本語訳🖤 SiwatJumlongkul演じる「Aran」 数々の噂がある有名なセレブ。 しかし、その噂は村人たちから悪名の噂という意味。上面、気が短く、口が悪く、意地悪な人に見えるが、内心は優しく、自信がない。 リプへ↓ #MSIWAT #JACKANDJOKERQ1 cr.jackandjoker.official pic.twitter.com/OnNjeLFg7O
“NVIDIA Corp. engages in the design and manufacture of computer graphics processors, chipsets, and related multimedia software.” 「…の近くに」「…と一緒に」という意味などを持つ印欧語根komの派生語をみていきます。 英文読解315日目|Katsuya @59katsuoka #note note.com/katsuoka/n/n8c…