- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
本日の英語コーナー 「My servant, Weaver Velvet, commands by Command Seals.(我がサーヴァントよ、ウェイバー・ベルベットが令呪をもって命ずる。)」 pic.twitter.com/Tep0AEUXmR
Pharaoh's Servant で登場し名が示す通り通りレベル7の通常モンスターでは最大の守備力を持っている「ダイヤモンドドラゴン」💎✨ 海馬の「こんなカード オレは36枚持っているよ…」はあまりに有名 宝石ドラゴンの1体と言われているが英語名は氷山竜なので違うし、なんなら宝石ですらない🤣 #YGOI pic.twitter.com/dWLBgyOQp3
返信先:@__071994__英語でもserviceする者はservant(召使)ですから、SMのSというよりはDSのS寄りの概念ですね。 私はS側の自戒よりも所謂エゴマゾへの皮肉と捉えているので、申し訳ない気持ちになるという意味でちょっと苦手な言葉です。
【世界と日本の諺】 英語 :When might is master, justice is servant. 日本語:無理が通れば道理引っ込む(力が主人になると、正義は召使となる) 2023/12/3 17:14撮影 ラズパイのCPU温度:38.4'C #Raspberrypi #諺 #ことわざ pic.twitter.com/C6vvcCW9JU
返信先:@CasablancaBluesこれが「私というしもべを失った」の意味で用いられているとしますと「古いイギリス英語」で、servant = serving です。-ant はラテン語の現在分詞語尾なので、「私が(あなたに)使えている状態」を失ったという意味を成していると考えられます。
英語って、言いたいことの後ろに相手の名前/愛称/敬称などをつけて相手を呼びかけるのが好きなのかな? と、ここまで思って気づいたけど、🎬版『秘密の部屋』のルシウスの ‘You lost me, my servant!’ ってドビーに対して言ってるってこと…?
ですか?って確認するのよ。」とか的外れなこと言うし、Can I call you a servant?みたいな感じで英語字幕入ってるし、「俺確認したっけ?」「確認してないけど同意の上よ。」みたいな知りたくなかった親の性癖が垂れ流しだし、こぞって立派なドSに成長した息子たちがドMの嫁連れて来るから血は争えな
ゴーストオブツシマの仁と志村が決別するシーン。 英語版:"Loyal servant to the shougun"(将軍の忠臣である) 日本語版:「将軍様の御家人である、わしの」 この発言からすると、元々志村家は将軍家の家臣であり、対馬国の地頭職を命じられ遣わされたという歴史背景があると考えられる。 pic.twitter.com/zpViicKQGy
返信先:@peach20211他48人高橋是清と異なり慰安婦制度上の契約は債務奴隷ではないですしね >英語のIndentured servantはslaveとは区別される存在であり、「年季奉公人」と和訳されることが多いが、日本古来の年季奉公とは意味が異なり、期間限定の奴隷に等しい。そのため奴隷、あるいは年季奴隷と和訳されることも多いbywiki
召喚と言えばこのポーズ~!赤主従~ 英語版の弓の「well,well,well」と 凛ちゃんの「my goddamn Servant」っていう表現が大好き! 令呪発動秒読み pic.twitter.com/O8Sn5jfGTF