- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
What should I do to improve my English by leaps and bounds? 今朝、出会った表現”by leaps and bounds”を使ってみた。 どんな意味か分かりますか? 同じ意味なのは dramatically, rapidly, significantly あたり。 わざわざこんな長ったらしい言い方しなくてもいいのに…。…
返信先:@waiemuDQXBy the time I knew.I was born Reason or quest,not being told 物心付いた時、理由や探求の意味を伝えられていなかった What do I do,What should I take 俺はどうすれば良い?何を掴めば良い? Words “God Only Knows”won't work for me “神のみぞ知る”という言葉は俺には通用しない。
返信先:@Polandball_2003さらに「正義のために使う」とかの意味もある 例えば「I should use my powers for good」とか言う。こんなセリフはスーパーヒーロー映画でよく聞く
ころけろのビートルズ今日の一曲は"I Should Have Known Better"です。 ジョンが映画『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!』のために書いた楽曲 本作について、1980年のインタビューで「ただの歌さ。特に意味なんてない」と語っている #shindanmaker shindanmaker.com/173300
アニメ ジョジョ2部の英語吹き替え版で私が一番好きなハイムさんの台詞は、ロケットパンチを撃った後の"Next time, I should stow away in the cabin proper!! (「次密航するときは ちゃんと客室に乗るとするかなッ」的な意味)" です 教えてくださったフォロワーさん、本当にありがとうございます…!!
むかついたので”why are you so mean to me? I just tried to help you”と返したが、その団体はその場から去った。その後しばらくモヤモヤは消えず、友達も「意味不明」という感じだったのだが、後からその女性が僕らのキャンプサイトに来て、”I am sorry. I should not have acted that way.
唯一モヤるのは"I wanna see I wanna see my God why I should die"で関係代名詞が来てちゃんと「なぜ死ぬのか知りたい」って意味になってるから、"I wanna see"は私は理由が知りたいという意味になるのに、「私はあなたがこの目で見たい」になってること I wanna know 浅利慶太 ですよ
返信先:@GabeZZOZZロシアを汚染されないためにも そのあたりは徹底的にやるべきだとは思いますよ そうしなければ苦労して勝利した意味がない To prevent Russia from being contaminated I think we should be thorough about this. If you don't do that, there's no point in struggling and winning.
Ah, Should I 何を? 私は何が出来るんだろう おもちゃの剣を振りかざしたone day Hey! 永遠のトワイライト 優しい人で 居たいと、 痛いが止まんない。 平和を願い続けたい 苦しい意味 忘れた busyな君だけど
#MILLENNIUMPARADE みんなが言ってた 「明日になれば」は 「I should probably let it blow」 (そんなもんほっとけば良いんじゃね?) みたいな意味らしくて 震えてるくっそかっこいい
返信先:@coa_kansokusya分かるでも日本語で教えられない😨 「My dearest (=you), should I say "Farewell" or "Welcome back"?」なら分かるか?意味はほんとんど同じ
句動詞 go about は、「1.(普段通り)(仕事)を行う」(=do) のほか、「2.「(活動)を始める」(=start) の意味では ▶︎ I don’t know 𝐡𝐨𝐰 𝐭𝐨 𝐠𝐨 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 V-ing. ▶︎ 𝐇𝐨𝐰 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐈 𝐠𝐨 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 V-ing? 等、「Vする方法が分からない」という文脈で how と共によく使う。