- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@HeroHibachi他1人menhera, an abbreviation for "mental healther", is a Japanese slang term that originated from 2chan to describe someone (usually a woman) with a mental illness. It often goes hand in hand with yandere since the yan comes from yanderu 病んでる which means "to be sick (mentally)".
Mumei's MUMEI is masterpiece song and her singing skill is wonderful even raw singing. Even though they don't know well about holive English songs, this song is very popular in Japan's hololive fans. "Emotional" We saying "エモい" in Japanese as slang. Yes this song is it. pic.twitter.com/jaTPAC1EEt
返信先:@Seademond他3人No he wasn’t. In both original JP and current he’s called an オトコノコ which in Japanese is slang for femboy/trap.
New Japanese words have been added. I hope you will find them useful in your studies. 【omit】【slang】【はしょる】【learning japanese】 【URL is here!!】 youtu.be/Y1cUi20_Dv8 #japan #japanese #elearning #learn #learning #learningjapanese #wabisabi #youtube #omit pic.twitter.com/4wXTTTzki1
返信先:@ScriptingJapanHow about 「アウトオブ眼中」? It was quite common when I first lived in Tokyo in the 90s. Pretty sure it’s long dead now, tho it still gets a good rise out of Japanese Gen Xers. It was a great slang phrase lol.
返信先:@Joemama78695The term you would be looking for is 男の娘 in Kanji. Pictured here is the Kanji as well as Hiragana and Katakana of the Japanese word for Boy, what’s used in OG TTYD & Super Paper Mario is the Katakana term for boy. Not the Kanji slang for Male Daughter. There is a difference pic.twitter.com/NfrLiJJDgg
This is a Japanese slang, So you don’t need to study. But I can see this word so many times on TV and internet in Japan. That is.. 海外ニキ(かいがいにき/Kaigainiki) 海外ニキ means.. like..foreigners It comes from 海外のアニキ(foreign brothers)😄 pic.twitter.com/5Be1HpOccd
返信先:@setra_desuBarbie = barbecue in Australian slang!, it’s similar to how Japanese shortens English words! Like アイス for Icecream!
返信先:@ultraporridge他3人Well that's the thing, first-person pronouns in Japanese are only weakly gendered. アタイ, being a slang/diminutive form of あたし is probably the most feminine personal pronoun you could use, but it doesn't actually mean "I (a female)" in the same way that she/her does. The only
返信先:@Housariapl他1人I know it's a pun. but do you think it's more likely that a 2004 kids' game used オトコのコ, the internet slang for a crossdressing man, or オトコのコ, one of the more common words in Japanese that simply means "boy"? as a double-whammy, the same sentence also used オンナのコ
返信先:@LegendIsTrue_That's a Japanese slang joke btw... [ SURPISE JAPANESE LESSON ] >The verb "laugh" in 日本語 (Nihongo) is 笑う (Warau) >But in game chats, typing "warau" is pretty long >So they shortened it to WWWW >And W looks like grass >So grass, 草 (kusa), is basically lol
返信先:@assassinscreed奈緒江ってなおエを思い出すけど苗字のような名前ですね。 Naoe is an unusual name, like Japanese slang or last name. I can understand Nao.Yuna in Tsushima was a good name.
返信先:@OatmealDomeNote that "heart of a X" is a phrase used by Japanese transgender people to refer to their identity. Also: she was always trans. The original game's release in 2004 predates the wide use of the slang「男の娘」: "male girl". It used "otokonoko" to simply mean「男の子」: "boy".
返信先:@MehtlyBen11他2人Gonna weigh on this one because this is something I actually know in Japanese. オトコのコ can just mean boy. It is SLANG for femboy. Considering they also wrote オンナのコ (girl) I really don't think they're trying to indicate femboy.
Lots of gooners showing their whole asses by crowing "they say she's a femboy in Japanese, not trans'". They're conflating 男の娘, a slang term that equates to 'femboy', with 男の子, which just means 'boy', *one of the first words you'd ever learn when studying Japanese*.
返信先:@SuguruGirlieAdditionally, it can be used as slang like ○○の亡霊, implying that the spirit of the deceased person has changed. In a quick search through Japanese sites, I also found that the expression can be used in a figurative or metaphorical sense, like someone or something that existed
Anyone with Japanese knowledge know why someone would write そいつ in katakana instead of hiragana? Is it some sort of meta slang to imply the person is foreign?
返信先:@oceaneyes_pIn Japanese, 黙れ means shut up or shut your mouth. うっせぇわ is slang for shut up. It's a slang version of うるさい 話すのをやめて is stop talking. The masculine version is 話すのをやめろ
返信先:@moe_laboratoryDo you mind if I wrote in japanese letters? イケメン(但し若いのに限る) in Chinese. it's a kind of Chinese slang. Google translator can't make it.
Today is "GoMu (Rubber) Day"😇 This is because the Numbers for 5/6 can also be read in Japanese as follows: 5=Go 6=Mu also GoMu has mean "Condom" in Japanese Slang😋 遊びに行くならお忘れなく💖 #ゴムの日 pic.twitter.com/w5RIgiFriY
What is マジビンタ(Maji Binta)? Gojo's attack is really difficult to translate. In English, Gojo mentions a 'Serious face slap,' but the Japanese version sounds more casual and humorous. In Japanese, Gojo says 'マジビンタ' (Maji Binta). 'マジ' (Maji) is Japanese slang meaning… pic.twitter.com/DygvBDOBpJ
Word of the day: Tsundoku (Japanese: 積ん読) - Acquiring reading materials but letting them pile up in one's home without reading them. It's also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf. The term originated in the Meiji era as Japanese slang. pic.twitter.com/XqS40BsVaT