- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
🔥今日の英単語 get away with (1) phr v. 意味 to do sth wrong and not be punished for it 例文 Don't be tempted to cheat—you'll never get away with it. Nobody gets away with insulting me like that. If I thought I could get away with it, I wouldn't pay my taxes at all.
「思想」のもつ物語的側面が大上段に構える印象を与えている側面はあると思う。thoughtにしろpenséeにしろ意味を考えれば、思想が弱いとは「他人が考えたものを尊重できない」というダメダメな自白に外ならないのだけど。
ダグ:Thought somehow you girls were above all that. なんとなくアナタ達はそんなのとは無縁だと思ってたわ。 主語のIが省略。I thought somehow〜で「なんとなく〜と思ってた」とても使える表現です。 ここでのgirlsはもちろん少女ではなく、「女性のグループ・集団」を意味します。 続き ↓
おはようございます‼️ abstract 【形】抽象的な 【発音】ˈæbˌstrækt Let's speak! His abstract paintings always leave viewers deep in thought, pondering their hidden meanings. 【訳】彼の抽象画はいつも観る人を深く考えさせ、その隠された意味を考えさせる。 pic.twitter.com/tbhtuC4F5w
「裏切りもの」という意味になるように、動物の名前をa~d のなかから一つ選んでください。 I thought Sanpei was my friend, but he was a ( ) in the grass. I was swindled out of a million yen by him. a) fox b) tiger c) snake d) bear 正解: c) snake 草むらに潜む毒蛇にご用心 pic.twitter.com/QvnIz0COVV
これに絡んでる輩が揃いも揃って使う言葉が「思想」 完全に意味を勘違いしてる。日本語を勉強して欲しい。 「思想(しそう、英: thought)は、人間が自分自身および自分の周囲について、あるいは自分が感じ思考できるものごとについて抱く、あるまとまった考えのことである(Wikipedia)」
これもハマった。「考え」の主体は彼ではなく私。ここでのhimは never being able toという分詞の意味上の主語の機能を果たしているのだから、気付くべきだった。とはいえ、通常の文脈ではより明快に “The thought that … .” と書いてくれると信じたいけれど……。 a.co/eKFeKAp pic.twitter.com/FASe98lZJK
I thought I didをアイソートアイディドゥと思ってたら一生聞き取れなくて、アイトウッアイディドゥというのが近い。このトウッが重要で、そこが抜けるだけでたった4単語しかない表現も意味が分からなくなってしまう。こういう英語のリズムってかなり大切だし、そこに着目しながら英会話すると伸びる。
エディントンが言った重力波を説明した''to propagate at the speed of thought''って英文、死ぬ程聞く言い回しだけど未だにキレイな訳が分からない。訳と言うより意図も意味も分からない。マジでどう言う意味で言ったんだろうな。
今思ったけど、エロジジイって二通りの意味があるよな。エロい思考を持ってるジジイとエロいジジイ。罵倒する時に日本語だと迷うな。英語だとold man with nasty thoughtとhot old manで全然別だけど….. 定期返せ
"the bee's knees" どんな意味? ① 飛びきり素晴らしい物 ② 恐ろしいもの ③ がらくた、役に立たない物 She thought the party was just the bee's knees. A 飛びきり素晴らしい物 (やや古) 1
この They all gained more than I thought in Q3 がGoogle翻訳で 第3四半期はみんな私が思っていた以上に利益が出た に変わるの、意味が通る誤訳で面白い。 >RT
今さら思ったけどサギソウの花言葉って日本語だと「夢でもあなたを想う」だから、てっきりサニーくんの気持ちだと思ってたんだけど 英語だとMy thought follow you into your dreamだから、想いがあなたの夢にまで届くって意味になって、つまりこれはマリの気持ちなんじゃないかと思った