- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
スタン大叔父さんの「元女房が〜」ってジョークの翻訳の偉いとこは、原語版での "My ex-wife still misses me, but her aim is gettin' better!" がmissって単語の「寂しがる」と「(的を)外す」って意味にかけたダジャレなのを踏まえて射撃を絡めた意訳にしてるところなんですよね
ディズニー・チャンネルで第1話から再放送がまた始まった『怪奇ゾーン グラビティフォールズ』を改めて録画し始めたんですけど、全てを知った上で久しぶりに最初から観直すと興味深い発見いっぱいあってエエな…となると同時に、吹替版で観てもユーモアセンスが自分好みでやっぱり最高やってなりました
きっと「旦那様」の様は人の夫に対する敬称の意味で付けたんだよね 人の配偶者の呼び方、「ご主人」や「旦那さん」「奥さん」以外もあるといいなといつも思う。英語ではhusband、wifeだから分かりやすいよなぁ(合ってる?) 。 日本語であなたの「夫」や「配偶者」て言うと事務的な気がしてな〜。
英語の聞き流しtubeで なんとか3/4 聞き取れたがその意味が分からんかったのが "I told my wife that a man is like a fine wine, he gets better with age, and she locked me in the cellar to prove the point"
Fortnightのここの部分、テイラーが自分自身を外から見てる設定で何も知らないうちに旦那が外にいい顔してる、そんなことを知らないで呑気に水やりしてる自分を殺したい、みたいな意味と思った "Now you're in my backyard, turned into good neighbors Your wife waters flowers, I wanna kill her"
wifeの語源調べたら女っていう意味くらいしかわからないみたいだけど、ニュートラルでいいなあ。日本語のwife の訳語とはだいぶ違うから私はいつもママって呼んでしまう。自分の配偶者をなんて呼ぶか軽く(ほんと軽くね)悩む時がある。
husbandとwifeが、果たしてそのまま夫と妻かというと違う気がしている。意味はそうだが、夫や妻は、旦那さんや奥さんよりもかしこまった感じがしてしまうから、使うのが恥ずかしくて躊躇する場面がある感じ。
イタリア語のデュオリンゴ君、彼女にはwifeがいるとか彼にはhusbandがいるとかばっかりで、彼女にはhusbandがいるや彼にはwifeがいるが全然出ないんだけど、イタリアには同性愛が多いと言う意味なのか、私がwifeや husbandの意味を間違えているのか、そもそも解説が英語なので私が何かを間違えている?
銀行強盗にあって妻が縮んでしまった事件 The Tiny Wife 舞台原作を読んでみた📖 文体から感じるものなのか、村上春樹さんの描く世界観に似た印象でした。比喩の意味を探るまで想像力が足りず… ライオンに追いかけられ続けるのだけは嫌だなぁ🐯 pic.twitter.com/5wWeazm2Uy
返信先:@ayaya0728kimetuあややちゃん、おはよー☀️ 旦那さん、あややちゃん怒らせてはいけないよね。 お🍱を作ってあげただけでも偉い👏 こっちにはHappy Wife Happy Life と言う格言があるのよ。 妻が幸せなら(僕の)人生も幸せって意味なんだよね。 旦那さん、暗唱して覚えてもらいたい😉
🔥今日の英単語 come to terms with sth idiom 意味 to accept an unpleasant or sad situation and no longer feel upset or angry about it 例文 Counselling helped her come to terms with her grief. I think he's still coming to terms with the death of his wife.
台湾の大叔母が買ってきてくれたケーキ 日本語の名前も書いてあったけど 「妻ケーキ」 どゆこと?!英語でもWife cakeってそのままだったし、漢字も老婆餅ってそのままの意味で書いてあって謎が深まる一方だった。実は心温まるストーリーが隠されてるのかも…? 甘くて美味しかった😋