- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
答えはwould-beです🐘 would-be Xで「〜志望、気取り;自称〜」などの意味になります。軽蔑的に用いられることが多いです( ^> ̫ < )👍🏻 似た表現として、self-{described, proclaimed, styled}やwannabeがあります。後者は、後置修飾で用いられることも多いです(←教授に教えてもらいました!)🐘
だんぼクイズ奇問編🐘 Dumbo claims to have a PhD in dumbology, but I think he is a (w )-( ) PhD.
better offの方が「~をしたらもっと今より良い状態になるよ」といった意味が込められています。 ✅You would be better off eating well-balanced diet. バランスの良い食事をとったほうが良いよ👍 ✅You’d be better off getting home early 早く家に帰ったほうがいいと思うよ🏠
💡You would be better off~ ing となります。 気をつけてほしいのがbetterのときには動詞の原形が後にきましたが、better offのあとにはing型がくるので注意してください☺️またこれを話す時につかうときにはYou would beがYou’d beに省略されて言うことが多いです。shouldと同じ意味がありますが↓
🔥今日の英単語 addendum | əˈdendəm n. 意味 sth that has been added to a book, speech, or document 例文 An addendum to the contract stated that the buyer would be responsible for all transportation costs. The details are given in an addendum to section 4 of the report.
「みなさんも一枚噛みませんか?ゾンビだけに!/Would you like to be part of the brain trust? Human brains!」 brain trustは専門グループや顧問団などを意味して本家のシャレを組み合わせることに
依拠といいたいところを、由来に言い換えるように。 ここを正確に伝えたい。What I would like to express as "dependence" can be called "origin". こうなったけど origin(原点) と dependence(依頼) で単語の意味が違うようなニュアンス。
答えは Konnyaku is not fat. ではないですよ。 結局どういう意味ですか? 色々な言い方がありますが、 Konnyaku has no fat とか even if we eat konnyaku we would not be fat. とかでしょうか。
If he ate fewer foods with sugar, his general health would be better. でもこれは正しいって言うので、そしたら『もし〜したら』の一般動詞はやっぱり過去形でいいんじゃない? if he were to eat fewer foods with sugar, his general health would be better. も正しい? 意味の違いが不明
パレスチナの歌手がNina Simoneの曲のカバーをしているMVを観て泣きそうになっている。2024年にこのMVを発表する意味よ。こういうものをポンと放り込んでくるから、YouTubeも侮れない。 Bashar Murad - I Wish (I Knew How It Would Feel To Be Free) - يا ريت (O... youtu.be/2o-OJhTpJnI?si…
"Gentlemen"が間違ってたのを修正したのと、@mzsmkさんからのご指摘で、"will be"ではなく"would be"に修正しました。(その方が英文的に意味が通ります。@mzsmkさん、ありがとうございます!) というわけで、(たぶん)これが完全版です! #TMNETWORK #FANKS #YONMARU #DAY39 #DAY40 pic.twitter.com/C8wK2bGEUG
先ほどDay39, 40のアナウンスをご紹介しましたが、なんと"coexistence"のスペルをミスってました……めっちゃカッコ悪い……。 こっちが正しいです! #TMNETWORK #FANKS #YONMARU #DAY39 #DAY40
最後の even if they would not normally be able to call the same Heroic Action. 通常であれば同じ英雄的行為を行えないとしても。 と言うのが引っかかる。 この通常というのが基本ルールを打ち消す意味なのか、それともマイトが無い状態でもと言う意味なのかな?
.” In context this makes sense and although the way I drop particles like が is slightly casual and conversational, the overall structure is still formal. A more formal version might be “でも、箱ティおじさんじゃなかったら意味がないでしょう?” But what I said would not normally b
(仮定法未来) If it were to be fine 【tomorrow】, they would play golf. 「明日晴れるならゴルフに行く」 → 晴れる可能性は極めて低い If+主語+were to (should) = 万一の意味 If it should be fine tomorrow,
日本語訳にしてもわかりません。何と答えるべきか教えてください。 you could have a list up to the farm that morning or you would be welcome to get the bus up before then ….. 英語できる方助けてください。 意味がわかりません。
your would-be intruder is the same person who doctored your beer. 「侵入者と思われる人物は、あなたのビールに細工をした人物と同一人物だ」 doctor って動詞としても使うんだね、知っている単語でも知らない意味のものがたくさん出てくる。
本に「TOKA VIVA DX 630」というインキを使うので『Viva La Vida』聴いてる。こういうクソどうでもいい連関を起点に意味不明な方へ向かうと人生が予定不調和になってよい Revolutionaries wait For my head on a silver plate Just a puppet on a lonely string Oh who would ever want to be king?