約105,000,000件1ページ目

日本語のみで絞り込む

条件を指定して検索しています。すべての条件を解除する

  • 最終更新日:1年以内
  • 2023/9/28 -Tales of the City is a 1993 television miniseries based on the first of the Tales of the City series of novels by Armistead Maupin. Tales of the City.

    2023/8/25 -The first novel in the beloved Tales of the City series, Armistead Maupin's bestselling San Francisco saga, and inspiration for the Netflix original series, ...

    2024/2/27 -A naïve young secretary, fresh out of Cleveland, tumbles headlong into a brave new world of laundromat Lotharios, pot-growing landladies, cut throat debutantes, ...

    2024/5/14 -Mona of the Manor” is a diverting comic story and a nice send off as the final installment of Armistead Maupin's “Tales of the City” series.

    2024/3/7 -A Move to England Led Armistead Maupin Back to 'Tales of the City'. Some familiar San Franciscans turn up in the British countryside in “Mona of the Manor,” ...

    2024/3/7 -The first novel in the beloved Tales of the City series, Armistead Maupin's best-selling San Francisco saga, is an uproariously moving novel and an ...

    2023/9/20 -Doubleday has acquired a new Tales of the City novel from Armistead Maupin entitled Mona of the Manor, with the whole series to be republished under new ...

    2023/8/30 -Among the cast of this groundbreaking saga are the lovelorn residents of 28 Barbary Lane: the bewildered but aspiring Mary Ann Singleton, the libidinous Brian ...

    2023/6/13 -A mix of old and new queer faces fill the screen, anchored by landlady Anna Madrigal, matriarch and chosen mother of her tenants. Series regulars return, along ...

    2023/10/3 -The new novel will finally give fans of his queer-inclusive book series an answer to a longtime mystery. By Daniel Villarreal Tuesday, October 3, 2023.

    A.goole 翻訳で訳しました。 最も有名なヨーロッパの民俗物語の1つは、パイドパイパーのGermn物語である。 この古典的な物語は約700年古いです。 グリム兄弟は、さえ彼らの本のおとぎ話の一つ

    A.この文章だけでは何のことを言っているのか、にわかには判じがたいのですが、pilgrims の表現も出て来ます。ミルワード氏の文章とのこと、多分日本の巡礼のことを言っているのでしょう。すると四国あたり

    A.can be stung = can be cheated (騙されることもあり) ここの can be stung = 痛い目に合う。この話においては、騙されるように痛い目に合うこともあり。