動画検索
関連広告
検索結果
"伝う - tsutau" means "to go along/to walk along/to follow". I felt that it was less misleading to translate it as "trace" here, because of the outline context.
The kanji is "詩 - shi" (poem), but Kyo sings it as "uta" meaning "song" which can also be translated as "(modern) poetry". Because Kyo's lyrics tend to be very poetical, I translated it "poem" instead of just "song".
"奏でる - kanaderu" translates to "to play an instrument", but it's also an obsolete term for "to dance".
"Minerva was the Roman goddess of wisdom and sponsor of arts, trade, and strategy." - Wikipedia
I've seen some translations where "dare no tame de mo naku" was translated with "nothing else" while it should it be "for no one else"? I've decided not to let other translations confuse me and listen to my instincts.
Once again Kyo mentions a Japanese children's game in one of his lyrics. This is the same game he sang about in [KR] Cube.