人気ポスト

アメリカでは寿司の盛り合わせを「オマカセ」と呼ぶのだが、そこから転じて小盛りのオマカセがミニカセとなり、「寿司盛り合わせ=カセ」の構図が生まれることに pic.twitter.com/pVnZoE0dub

メニューを開く

yukimusi et al. ⛰@yukimusiii

みんなのコメント

メニューを開く

放射線殺菌するとラジカセかw

メニューを開く

アジア人寿司店経営者から猛反発された寿司ポリス炎上事件があったから今から日本側でどうにかするとかもう無理。

浦安齧歯類警察@Demokrat_Rep

メニューを開く

大衆向けの盛り合わせは、カセタイシュウになるんだろうか

メニューを開く

かつてラジカセを肩に乗せ歩くブラザーがいました

लिंग के बगल में@inkei_natalie

メニューを開く

ジャパニーズイングリッシュみたいな誤用外国でも普通に発生するのね

田中工務店㌠@tanakenjapan

メニューを開く

ヘリコプターを「ヘリ」と略すようになって、さらにドクターヘリという言葉ができた感じかな?本来はヘリコ・プターで分けるらしいから

仁潮亮介@P1eOLCrSm3581

メニューを開く

じゃぁ「おま」は何なんだよwww

すすき(こんたろ)@kontaro_5891

メニューを開く

これ日本人的にはすごいおかしく聞こえるけど、日本人も英語をカタカナにした上で現地の人じゃ絶対言わない略称にして言ったりするので、どの国も変わらず読みやすいように変化させてるだけだなぁとは思う。 例えばチョコレート(chocolate)の略称はチョク(choc)だけど日本は"チョコ"。

ぽこさん@pokosan95556145

メニューを開く

ポンド法みたいにようわからない単位作るな

メニューを開く

「ハイジャック(乗っ取り一般)が日本で「ハイ(高いところ、飛行機)+ジャック」と解釈されて「バスジャック」「渋谷ジャック」なる言葉が生まれたのと同じ現象か..。

فاتيما🩷@xfxxxxy

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ