ポスト

『フルメタル・ジャケット』の字幕翻訳で戸田奈津子氏が降板させられた経緯(当時の新聞報道の概略) 1)戸田氏が翻訳した原稿をキューブリックが再翻訳「元のセリフに忠実ではない」と不採用を通告… pic.twitter.com/pjcJP1Zkbg

メニューを開く

KUBRICK.blog.jp@KubrickBlogjp

みんなのコメント

メニューを開く

なっちについては延々と言われてるけど、これについてはどっちもありだと思うよ。 原田訳は監督やマニアには受ける一方で数秒での理解は難しいし、だからなっちは要約意訳したけどそれでは物足りないというのも分かる。 これについてはチョイスの問題であって、過度になっち下げに使われるのは違和感。

2分でだいたい分かるニュース@koto_tsumu

メニューを開く

ご紹介ありがとうございます😊 戸田さんの訳は、咄嗟の機転で脳内の流れを妨げない配慮がされてるように感じます。2週間で1本でしたっけ!戦後の厳しい時代に、学びによってアメリカ文化を紹介し、女性が活躍する場を切り拓き、映画界に貢献したことが素晴らしい功績である事に変わりはありませんね。

中村佳世🎈Community Mental Health@3丁目の市民カフェ@guguegigi

メニューを開く

全額ギャラもらったのに怒ってたのか twitter.com/FifunmiSpeaks/…

Oluwafifunmi Omodele@FifunmiSpeaks

They did better than even the street performer

𝕏 OMO NAIJA 🇨🇦 👑@Cele__Audu

Yahoo!リアルタイム検索アプリ