ポスト

『フルメタル・ジャケット』の字幕翻訳で戸田奈津子氏が降板させられた経緯(当時の新聞報道の概略) 1)戸田氏が翻訳した原稿をキューブリックが再翻訳「元のセリフに忠実ではない」と不採用を通告… pic.x.com/pjcJP1Zkbg

メニューを開く

KUBRICK.blog.jp@KubrickBlogjp

みんなのコメント

メニューを開く

海兵隊の教練はまず、新兵がシャバで持っていたつもりの人間的価値を全否定、ゼロにしてから兵隊という鋳型にはめ込んで作り直す作業 なので極端に汚い罵声を浴びせ、あえて下ネタ全開で頭の悪い歌を歌わせ、全員等しく最底辺の存在に叩き落とすわけで、それを考慮せずに翻訳したんじゃ意味がない

大滝よしえもん@gyokusaiclub

メニューを開く

戸田さんの翻訳で残念だったのは『ミッションインポッシブル5』で”Welcome to CIA”を「それがCIAだ」と翻訳したところ。 ラストシーンでこの言葉をもじった最高にクールなシーンがあるのだがこの訳し方のせいで台無しとなった。

アン卓(プロ卓球技術論評論家)@antakuyoutuber

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ