ポスト

英語が日本語になる時のこういう流れって面白いよね(ややこしいけど) platform→プラットフォーム/プラットホーム glass→ガラス/グラス cup→コップ/カップ machine→マシン/ミシン 他にも何かありますか? #外来語

メニューを開く
毎日新聞 校閲センター@mainichi_kotoba

毎日新聞では、駅のホームは「プラットホーム」、「製品やサービスの基盤」は「プラットフォーム」と使い分けています。同じ単語(platform)なのに表記を使い分けるのは、「日本語になった外来語」と「まだ外国語感のあるもの」の違いと言えるでしょうか。 salon.mainichi-kotoba.jp/archives/98330

ιzυмιмαѕѕα🇯🇵🇮🇹@izumimassa

みんなのコメント

メニューを開く

高校生の時、英語の先生が言ったので覚えてるのは、 Relief リリーフ/レリーフ

もっちりんだ 🇺🇸 🇯🇵 🏳️‍🌈@mochiey

メニューを開く

アメリカン/ メリケン アイアン/アイロン バレー/ ボレー

はつ 🇦🇺 メルボルンで多趣味@Hatsu_Oz

メニューを開く

ストライキ、、、と思いましたが既に出ていましたね。 Jelly ゼリー、ジェリー

ちか🇵🇭英語・日本語講師/大人のやり直し英語&海外移住チャレンジサポーター@chikalovesworld

メニューを開く

前もどこかで話題になってた気がしますが bass バス/ベース label ラベル/レーベル iron アイアン/アイロン vinyl ビニール/ヴァイナル stick スティック/ステッキ strike ストライク/ストライキ などでしょうか

ちーばにら🥒@pada_two

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ