ポスト

『魔法使いの嫁』のネイティブによるAI翻訳に対する苦情のまとめを置いておきますね。英語話者はこう思っているのですよ。夫も翻訳が悪すぎてちっとも頭に入らないと言ってました。コンテンツは人の心に響いてこそ売れるんですよ。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ togetter.com/li/2281834

メニューを開く
雷池@thunder_battery

返信先:@nikkei小学館さん(@ShogakukanComic ) 正気ですか?去年末、「魔法使いの嫁」にAI翻訳を使用した事により、海外で大きな揉め事が起きたのはご存知ないのですか? 海外の人たちはAI翻訳に敏感で忌避感を抱いています。日本の漫画輸出が3倍以上に増えるものには、とても思えません。

Kaori Myatt 🇫🇷France@Kaorimyatt

みんなのコメント

メニューを開く

このまとめは「AI翻訳に対する苦情」じゃなくて、英訳時に勝手に自分の思想をつっこんで言ってもいないフェミ思想を語らせて「私が正しいマンガにしてやった」ってネイティブ翻訳者に対するクレームだけどちゃんと内容読んだ?

いわさん@iwa_sang

メニューを開く

読みましたが 苦情言ってるのは翻訳者で 読者は政治的改変する翻訳者よりAIの方がマシと言ってるような 苦情言った読者もいたのかもしれませんが ここにはない

メニューを開く

「Felo 瞬訳」は一般的なAI翻訳アプリと比べて、翻訳精度が高いし、翻訳スピードも速いです。 ぜひお試しください!

Felo Translator AI Real-time translation |Official@FeloApp

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ