ポスト

「なぜ否定なさるのですか?」 "Why do you deny your destiny?" 原文に destiny(運命、神意)なんてのはないけれども、ノアが常に過剰に敬い大げさな言葉遣いをしていることの翻訳になっている。キャラの訳出が非常にうまい(変人のサラダボウル、6話) pic.twitter.com/uJLowd9UMJ

メニューを開く

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)@252coffee

みんなのコメント

メニューを開く

英語に敬語とかの口調表現は文法レベルでは存在しないから、口調を的確に訳すには品詞レベルからの大改造(と言えばいいのか?よくわからん)が不可欠。いわゆる学校英語や英文解釈問題ではまず考慮されない点だ。こういうのを常にやらなきゃいけないんだよなエンタメ翻訳は

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)@252coffee

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ