ポスト

#翻訳/#通訳 に関して、世間が誤解していることの一つ。これに「正確に」という形容詞をつけてしまうこと。👇🏼 「言ってることを一語一句訳す」と、実は「正確に」伝わらないことの方がが多い。それは決して「正確」な通訳/翻訳とは言えない。 (アイアトンさんがダメと言ってるわけではない) 続→

メニューを開く
Eddie (エディー)🇺🇸2度目の海外駐在中🗽@EddieEigo

大谷選手の通訳。水原一平さんとアイアトンさんの通訳のスタイルの違いを分析した記事を見つけた。これなかなか奥深い。要点を意訳して伝えてる一平派?一語一句できるだけ正確に伝えるアイアトン派?みなさんはどっち派?

わややぁ@sappawayya

みんなのコメント

メニューを開く

→かと言って、勝手にに肉付け/省略/改変してはいけない。 要は「原発話者の意図を伝えている」のが正確な #通訳/#翻訳 。 「意図」は通訳目的/聞き手の既存知識/非言語コミュニケーションなど、さまざまな要素で変わってくるため、原発言と通訳発言を単純比較しただけでは評価できない。 →

わややぁ@sappawayya

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ