ポスト

モヤモヤが解けた。 英語を調べてみると「accommodation」で、順応、調整、調節などの意味。 配慮は配慮する側からの働きかけが必要になるけど 実際は双方から互いに歩み寄って調整する感じですね😌 配慮だと「配慮する側が一方的に負担する」形になるし そういう形が当たり前にならないように😌

メニューを開く
頭木弘樹📕UC『自分疲れ』『絶望名言』『うんこ文学』『食べることと出すこと』まっくら図書館の読書会@kafka_kashiragi

「『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています。例えば『rights』は『権利』ではなく『権理(権理通義)』(by福沢諭吉)と訳すべきだった、→ shohgaisha.com/column/grown_u…

あっきん@衝動のIT研究者@akeeeeeen

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ