ポスト

フラミンゴを紅鶴と訳すのも当時の日本へ広めたいという翻訳者の遊び心があって素敵だなと思います。私はこの本に文豪たちから辿り着いたので親しみがある文体だったのかもしれません。 英語が苦手なもんで原作の言葉遊びについて注解を読んでもほぉーんと思ったくらいでしたので解説ありがたいです!

メニューを開く

はにらい@VRC『VRCラジオ赤トラ黒トラ』@vrchanirai

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ