ポスト

海外で通じなかった「カタカナ語」をまとめました。 pic.twitter.com/Yxsi4r89HT

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

特に何でcomplainが日本でclaimになったのか意味不明ですけどね。 何処かで間違って解釈されたんですかね? 適当を出鱈目と同じ解釈する輩がいるように

Hiro inoue@hiroinoue0504

メニューを開く

勉強になります😊

りゅうじ@oyabin2101

メニューを開く

パワーショベル = excavator ガスバーナー = blowtorch カッターナイフ = box cutter まだあったような

アークエンジェル06@cvs401perseus

メニューを開く

おそらくですがワンマン→conductor lessもお願いします

sang@北河内の青年@yamasang11

メニューを開く

マークさん マンツーマンは海外で言ってしまいそうですね😅

ミラコ@miraikoete

メニューを開く

☝️ホチキスは企業名 (これとは逆の事例もあり) セロテープは英語でScotch tape → 3M社のブランド名

take-it-easy@takeite79717059

メニューを開く

なるほど

スターウォーズファン コレクター@SW_fancolle

メニューを開く

ドライバーのプラス、マイナスも通じません^ ^

メニューを開く

昔は日本語でもsocketはソケットだったし、laptopも始めはラップトップと言われていたのに、いつの間にか、おかしな単語に変わってしまうのは、何故なんでしょうね。

はりまぜ@morry_mama

メニューを開く

ベビーカーも stroller でお願いします\( Ö )/

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ