人気ポスト

やたら「大丈夫」って書いてあるので不安になる台湾飲料、中国語だと「本物の男」という意味だと知った pic.twitter.com/FbQFRMIEky

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

でも大体意味としては変わってなさそう本来の使い方である「大丈夫」を冗談で「自分大丈夫(本物の男)だから」って言ってたらこうなった説ある?そう考えたら今でも意味変わってなさそう。意味の根源を理解したら、なぜそこの場面にその日本語を使うのかがすごくわかってくる

メニューを開く

失礼いたします。今回のご投稿を神戸新聞社まいどなニュース(maidonanews.jp)で紹介させていただきたいと考えております。何点か質問させていただきたいのですが、DMにてやり取りをさせていただけないでしょうか。 お忙しいところ恐縮ですが何卒ご検討お願いいたします

赤松剛太郎@8VCo8exMuucGk5C

メニューを開く

美丈夫、威丈夫は言葉としてまだギリギリ現役なのに 日本語における大丈夫にはそっちの意味は無くなっちゃいましたね(;´∀`)

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ