- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【売れてます!】 「Kokoro [Heart]」 著者:Natsume Soseki、Meredith McKinney - translator ナレーター:Kotaro Watanabe、Elizabeth Jasicki 出版社:Penguin Audio 配信日:2021年08月10日 amazon.co.jp/dp/B08R91CMCK?…
返信先:@zetsubou414先生!私もいる!But I don't use Twitter very often, so I don't message much!(finally I chose to use English because I was worried that my Japanese written with a translator might be incorrect.
I start early with my nonsense 😅😅😅 救急車🚑呼んでください 🙏OK 🤭 I'm just a newbie in Japanese 😅😅😅 I still have a long way to go to be like Joo Ho-jin, my genius translator 🦜 I send you my love #김선호 #KimSeonho #金宣虎 #キムソンホ #คิมซอนโฮ 🥰🥰🥰 pic.twitter.com/1Hq2jzZ6WW
返信先:@JgvCoa5N7l62017どのフィギュアのミクさんもとてもキュート💙 (I use translator For all of My post in Japanese 🍈)
誕生日おめでとう krageちやん! 🪼💙🔹 あなたは今年、私の中で最もプレイされた声であり、これからのあなたの魅惑的な旅を見守るのが楽しみです。 あなたの人生にまた新たな素晴らしい1ページが刻まれることを祈っています<3 (Will study Japanese harder so I don't need a translator next time) x.com/krage_music/st…
返信先:@KonigtimzWhen you use translator to convert English to Japanese, the translator mistakenly translates "Plantain/プランテン," which is not found in Japan, into "Plantago/オオバコ." Plantango is a common weed often seen on the roadside in Japan.” ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA…
返信先:@PapAaaa327(Translator in use) 先生をフォローしたのは最近ですが、先生の作品には青春の思い出が詰まっている感じが好きです。そしてこの絵は他の作品とは違う感情があり、下の人が今にも◾️起しそうな感じです。
返信先:@arln_ctrl_2000PC でプレイした人として、Switch でも購入する価値があると思いますか? (I used a translator,so sorry in advance)
音声入力による翻訳を2週間経験して(2020年6月29日段階での感想) - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger tbest.hatenablog.com/entry/2024/06/…
when I finally make my grad school acct it’s bio is gonna be something sooooo tacky like “student by day, translator by night, 歌い手厨 at any given time”
「翻訳は基本的に原作に隷属すべき」6月29日に出会った言葉 - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger tbest.hatenablog.com/entry/2023/06/…
返信先:@GearGrizzzありがとうございます! いいね❤️やRT♻️、感想リプくださるととても嬉しいです😊 (↓Using Translator) Thank you! I would be very happy if you retweeted me like it and reply to me how you feel about my cosplay😊
返信先:@Hiuito8888とてもとても可愛い!Sarvente奥さん、、、、、 (I used a translator, I'm sorry if it came off weird,,,)
XUnity Auto Translator、_Substitutionsに書いておけば指定した単語を常に同じ翻訳として出せるんですね これを使えば疑似名前変更ツールとしても使えて便利じゃないですか! 名前が入力できるのに皆から固定された性の方で呼ばれるなんとかエフェクトとかにはいいかもしれません
返信先:@vOG5zeWOMs53154ああああ、このポーズも表情もかわいいです!!!毎回あなたが絵を出すのを見るのが私はすべてとても楽しいです!!!本当に可愛すぎます!!! (Blame the translator if there's any mistake!! Am trying to learn Japanese myself, but it's harddd ahhhh TT)
返信先:@YaSonicBoi1Hello. I am not a translator. but, maybe "超次元" is close to "異次元" or "別次元". That means another dimension, or over dimension.
自分も仕事中によくDeepL Translatorを使って文章を翻訳して読んでいますが、 ほぼ意味が通じているし、とても便利だと思います。 mp.weixin.qq.com/s/vQP5TGrHyymB…
YouTubeアップしましたー!! 珍しいけどめーっちゃ使える正確性の高い自動翻訳! AIが自動で翻訳&音声読み上げしてくれる‼️超優秀Webサイト【BlipCut AI Video Translator】 youtu.be/hAVsCmHQQBg?si… @YouTubeより pic.twitter.com/YuvDU3vfth
QR Translatorをご利用いただいている 【尼崎市広報課】様に独占インタビュー😌! 詳しくはこちらから🔻 jp.qrtranslator.com/works/amagsaki/ #尼崎市 #あまがさき #翻訳 #多言語 #多文化共生 #外国人対応 #qrtranslator #qrコード
やるよー!TiBピッチ@有楽町! 15時30分スタート。私は15時30分頃登壇予定。見に来て下さい 😁 ErudAite, the ultra high precision document translator SaaS from Tokyo will be on stage. pic.twitter.com/hhp4b3OdPp
私の中の小学生女児の心を呼び起こして少女漫画4コマ風で描いた💧🔥 ⚠️I used a translator⚠️ Sorry if the words are wrong. いい感じの英語がなくて英語表記載せるか悩んだ… pic.twitter.com/ExBc1hTBVZ
返信先:@Japan_Emb_inCN他1人希望日本政府给予胡女士家属实质性的帮助。 日本政府が胡さんの家族に多大な援助を提供することが期待される。 by Google Translator
返信先:@lilitarouSame here! GBC 素晴らしいアニメ そして彼らのコスプレは素晴らしいです I love all the members of the band but my fav is: Subaru スバルが好きです そしてバランスルパ If you read something weird Gomen, I'm using google translator. 🙏
「暮らしは分が大事です/ 気楽が何より薬です」:6月28日に出会った言葉 - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger tbest.hatenablog.com/entry/2022/06/…
返信先:@l0st_lma0これは誤解で、原作に失礼なことをしたわけではない!漫画の絵やストーリーがどのように進化していくのか見てみたいし、好きなものを描き直すという楽しみのためにやったことなんだ! (sorry, using a translator ><)
結局、今の政権も反日で支持率稼ぎか… 결국, 정권도 반일로 지지율 벌기인가 In the end, the current government is also gaining support by being anti-Japanese (翻訳機translator) www3.nhk.or.jp/news/html/2024…
返信先:@ImYoKiLion他1人i got the kanji Wrong woohoo okay so is it 呼嗚 also the 二ャん part is the translator's fault because that clearly translates to "nyan", which in Japanese is either the noise or just saying "cat"
返信先:@youroli0804嬉しいです! 国境は関係ないですね🫶✨ みんな瑠雅くん大好きなファミリーです☺️ I'm happy! Borders have nothing to do with it🫶✨It's a family that everyone loves Ryuga☺️ (I'm not good at English, so it's a translator😅)
My guess is that the translator just didn't get furigana and automatically assumed this one throwaway line has him babbling about his life (my life is absolute > i will never die) because いのち's just the default reading one would expect from 命
When Lion Elder Brother Becomes The Boss, Even The Immortal Gods Will Have Breathe Pant (Part 2) 狮兄当老板,神仙都,得喘 Creator:星有野 Translator Arif Rusman Sutiana #星有野 #arusmans #animation #subenglish pic.twitter.com/halID3ZbXC
今日の日記 ・translatorで英文確認しながらひたすら集中して発表聞く ・何人かに質問する ・時差ボケで気絶しかける→仮眠を取ったら少し英語聞き取れるようになる→ずっと体調悪かった説 ・ずっと内臓がもたれてる感覚有 ・とりあえずbehavioral syndromeの研究者に名刺渡してきた