- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@baby12hime他1人読み方はわかっても単語の意味はわからないから、Google翻訳した😂 コナンの映画とかに犯人の足ヒレ出てくるのかなーとか思ったけどわからんかった。 (主題歌のタイトルはヒレがついてたからさ「美しい鰭」)
返信先:@mimosamimosam翻訳というより英単語の読み方調べただけです!翻訳機能だとForever sisters→フォーエバーシスターズではなくForever sisters→永遠の姉妹と翻訳されてしまうんです💦
アカウントの名前、'社畜推し少女'の意味を込めて...'社推少'程度に翻訳されます。 (恥ずかしい) 韓国語の読み方で減らせば「PALSO」になる。 日本語が上手くいかないので、流す可能性があり、palsoと呼ぶほうがわかりやすいですね!
DeepL翻訳でもカモシカはantelopeになってたわ まあそもそも日本で氈鹿と羚羊の2つの表記あるからこその誤訳だろうけどね…… antelopeって言われたから、そんなはずはと思って調べたら誤訳の根底に日本人側の混同があったわけで 羚羊の読み方によって指すものが変わるって厄介よねぇ
返信先:@Charin_AGおっはようございます!僕はForever sistersが好きです!英単語の読み方を翻訳しながらリピート中です😊昨日公開されたFly HighのMVも凄かったです!
英文、最初にざっと自分で読んでから機械翻訳にかけて日本語でざっと読んで、最後に改めて英語で精読するという読み方をすると効率が良くてかつ抜けや勘違いも少なくなるんだけど、こないだその過程で機械翻訳にかけたときイソシアネートがルソシアネートになっててなんだこりゃと思ったら元の英文がIs…
organize…おらがにず?おーがんいず? …英単語…文字だけ書かれても読み方分かんないよ…😢 グーグル翻訳先生に聞いてみよう… (翻訳アプリに聞いてみる) organize→ オぅげナぁ⤴イズ オーガナイズ‼️😳💡 スマホで「おーがないず」って打ったら予測変換にも出てきた!👏ありがとうタイラー先生! pic.twitter.com/qTI6RmIWhr
サクッと一言シリーズ🇺🇸 ①organize「整理する、片付ける」 ②junk「ゴミ」 ③I can't stand「我慢できない」 ④be full steam ahead「全力で進む」 ⑤goofy「おかしな」 ⑥My eyes are bigger than my stomach.「目が胃よりも大きい(食べ物を欲張りすぎる)」 金曜!!一週間お疲れさまあぁぁぁあ!
そもそも単語が覚えられないので国語とかは70点ぐらいしか取れんかった 心情とか物語の解釈とかほぼ満点 漢字の記述0点 漢字の読み方ほぼ満点。 ちなみに単語が壊滅なので英語は、ガチ一桁取ったことある。 翻訳丸暗記で30点ギリギリボーダーみたいな ちなみに実技は強いです特技はボディランゲージ。
あや誤字脱字が多いとマロもらったがコレばかりは障害起因なので一生治らん!すまんな! 同音の「吹く」と「拭く」とかあるじゃない?これ区別つかないし。 カトラリーとか4文字以上のカタカナはカとリみたいに最初と最後の文字だけで判断してるので 句読点も打つ場所ようようわからんし、すまんな!
まるで自分なんて存在しないかのように息を殺し、〜略〜テキスト内に潜ることが読書だと思っていませんか? →ハッとした…もっと自分の読み方を大事にしよう 思想の言葉:山崎ナオコーラ【『思想』2024年3月号 特集|源氏物語──フェミニズム・翻訳・受容】 | web岩波 tanemaki.iwanami.co.jp/posts/7864
松本の月を迎えて私の沢松本「Flicker」をpixivで期間限定で一部公開します! (全年齢の本編+R19外伝のうち、本編のみ公開します) 公開期限:6/6 00:00~6/13 23:59 読み方は左->右方向です。効果音等は翻訳しておりませんのでご了承ください😂 #沢松 #エジ松 #pixiv pixiv.net/artworks/11938…
ちなみに芙莉蓮の読み方が「フーリーリェン」なのもポイント高いです。 ヒンメルは大陸だと「辛美尔」台湾だと「欣梅爾」と音はほぼ一緒なんだけど翻訳される場所によってキャラの名前が変わるのも味わい深い。 まだ見てないから知らないんですけど。
📣医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」 🔗issnet.co.jp/courses/e_t_sh… メディカル文書に必ず出てくる統計解析 ✅統計解析の手法や結果の読み方に精通し、ワンランク上の翻訳者・通訳者をめざしましょう! 🎥オンデマンド動画配信 🎦サンプル動画あり pic.twitter.com/HBn13kAKid
CxO(読み方:シーエックスオー)とは、「Chief x Officer」の略で、日本語に翻訳すると「最高〇〇責任者」となります。 「x」には業務や役割の名称が入り、企業の特定分野における最高責任者を総称する言葉です。
デュオリンゴ本日1時間ほどしたからさ、まじTwitterとかで謎に韓国語使いたがる人見ると、それ、多分、Google翻訳だろ!しかも、単語!てか読み方わかる!?こちらはデュオリンゴ継続9日、本日1時間やりました!といちいち心の中でいちゃもんつけちゃう
単語ごとに翻訳かけるのはめんどくさいし精読気味になって読み進められない、辞書引かない読み方だと誤読して面白さ半減する。画面翻訳は妥協点なんだけど、それなら最初から画面翻訳して読めば良くね?みたいな悪魔が顔を見せてくる。
返信先:@NEKO_ka_NANIKA日本語の漢字の読み方は「げい」ですけど、その漢字は台湾華語での読み方はイーしかないのはずですが…🤔(翻訳バージョンの表記はどうなってるんですか…?🤔)
読めればとりあえず原作は吸えると思って全然ピンイン気にせず中国語勉強してるので意味は汲み取れるけど読み方わかんね!が多発してる 読めないけど簡体字と繁体字と日本の漢字はわかるし翻訳できる文字とかある 読めないけど そしてラジドラで頭を抱えている
英語「hypocrite」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書 ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 英和辞典 「hypocrite」の意味・翻訳・日本語 - 偽善者、ねこかぶり|Weblio英和・和英辞書. tokumei10.blogspot.com/2022/11/blog-p…
昔は日本の漫画が英語版に翻訳されると左右反対にされてましたが最近は違うみたいです。海外の方も日本式の読み方に慣れてきたのかもしれません。 gigazine.net/news/20230722-…