- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
倉増 一先生のわかる特許英語「装置・方法・全体・部分を表す語」6/29(土)開催!申込〆切は6/28(金)です⌚️ 同義語・類義語をまとめて学習することでこれらの語の適切な使い分けができるようになります。 sunflare.com/academy/?p=195… #サンフレアアカデミー #特許英訳 pic.twitter.com/oeZCqwcGcD
斎藤静代さんのノンジャンル誤訳研究より- A porter tried to make his way through [the press]. 誤:ひとりのポーターが[報道陣の間]を通り抜けようとした。 報道陣の間を通り抜けようと四苦八苦する芸能人や政治家の映像はよく、、、🙄🙄🙄 mypage.sunflareacademy.com/mistranslations #サンフレアアカデミー #誤訳
翻訳ひといきコラム「我が家の家庭菜園」 開発事業で、近隣の森や林で静かに暮らしていた鹿、コヨーテ、ウサギ、リスなどが行き場を失って住宅街に食料を求めるようになった。住民にとって怖いのは… 田中寿美さんのエッセイぜひお読みください🇺🇸 #サンフレアアカデミー #オレゴン州ポートランド pic.twitter.com/fYO8Cixbuo
新しいプロジェクトを提案しています。[ ] 内に入れる適語の組み合わせとして最も適切なものは? ① conducted, would, would ② conduct, will, would ③ conducted, would, could 解答と解説は「グラマリスト通信3」にて📝 sunflare.com/academy/hitoik… #サンフレアアカデミー #グラマリスト pic.twitter.com/Yc9YRxXbIQ
「QC点検講座」9月10日(火)よりハイブリッド開講!授業時間は13時半~15時半<全4回>です。毎回早々と満席になります。お申し込みはお早めに! <(株)サン・フレア ライフサイエンス部への推薦制度あり> sunflare.com/academy/?koza=… #サンフレアアカデミー #QC点検 pic.twitter.com/BaVXxCy16o
「まるで、彼女はその話題についてすべて知っているかのように話します。」と英語で答える場合、最も適切な英語表現はどれでしょうか? 解答と解説は「グラマリスト通信2」にて📝 sunflare.com/academy/hitoik… #サンフレアアカデミー #グラマリスト pic.twitter.com/gJFRV8Dh8v
8/3(土)10時~12時「特許翻訳のための化学基礎知識習得セミナー」開催 特許翻訳の助けとなるであろう範囲の化学の知識を学ぶともに、さらなる化学についての学習の手助け、また逆に知らないでいると誤訳にもなりかねない重要な注意点を紹介 sunflare.com/academy/?p=197… #サンフレアアカデミー #化学 pic.twitter.com/tr6ZzTOYuO
6/22(土)開催“グラマリスト”Powered By PC&Web<上級編>[進化する英文法:あなたの英文法・語法の理解はもう古いかも!?](録画配信あり)英文法はICTテクノロジーを使えばこんなに楽しくなる!ご期待ください!中級編(5/25開催)をちょこっとご紹介 sunflare.com/academy/?p=194… #サンフレアアカデミー pic.twitter.com/foZAtCQPz1
#翻訳実務検定TQE の答案提出締切時間は 【本日15:00まで‼️⏰】 マイページからファイルを提出(アップロード)してください。 ※メールや郵送では一切受け付けていません。 ※時間厳守です。 mypage.sunflareacademy.com/login #サンフレアアカデミー #TQE
「この投資が市場シェアの拡大につながるのであれば、私はそれを支持します。」と言いたい場合、最も適切な英語表現はどれでしょうか? 解答と解説は「グラマリスト通信1」にて📝 sunflare.com/academy/hitoik… #サンフレアアカデミー #グラマリスト pic.twitter.com/45mkSYY9So
斎藤静代さんのノンジャンル誤訳研究より- He looked out of the window at [the bed-tick] smoldering on the rubbish heap. 誤:ゴミの山にある[くすぶっている床虱を]窓から見た。 「床虱」文字を見ただけでもぞっとしますね、、、🙄🙄🙄 mypage.sunflareacademy.com/mistranslations #サンフレアアカデミー #誤訳
江國真美先生「誤読をさそう翻訳表現」より On certain days, I walk to the stations. ×一定の日には、駅まで歩きます。 △特定の日には、駅まで歩きます。 certainに「一定の」という訳語を付けている辞書もありますが、、、🙄🙄🙄 mypage.sunflareacademy.com/mistranslations #サンフレアアカデミー #誤訳コラム
第104回 #翻訳実務検定TQE 試験開始は4時間後‼️ 6/6(木)00:00から試験を開始いたします。 試験終了は6/10(月)15:00です。 ※ファイルのアップロードなどお間違いないようご注意ください。 #サンフレアアカデミー
6/29(土)研究社オンライン辞書活用法セミナー開催 確率の原理に基づいて言葉を生成するAIは、その効率のよさが逆に落とし穴を作る場合があります。そうした時に最新の英語辞典を備えたKOD(Kenkyusha Online Dictionary)は強力な支援ツールとなります📓 sunflare.com/academy/?p=195… #サンフレアアカデミー pic.twitter.com/ZsGNafM9A4