- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
自分としては「四通八達門」をよく覚えているが「任意門」もあったような気がする。/#機器猫/と/#哆啦A夢/のほか、大長編「のび太の恐竜」「大魔境」の漫画が/#叮当/として翻訳されている。「のび太」の名前からして違ったりする /#ドラえもんの中国語訳/ /#机器猫//#哆啦A梦/ x.com/mainichiaharen… pic.x.com/zgusvylwph
どこでもドアの中国語が今と違う!!!? 小学校のときに買った「机器猫」の漫画をまた最近見返していて、 漫画では「四通八达门sì tōng bā dá mén」とありますが、 最近は「任意门rèn yì mén」と言われてますよね✨ 皆さんはどっちを知ってますか?🚪 pic.x.com/yfjrwhgvjp
返信先:@ameba_official/#機器猫/#机器猫/#哆啦A夢//#哆啦A梦/ 『/#ドラえもんの中国語翻訳/…「どこでもドア」の名前など』 X→BLOG(1) ⇒ ameblo.jp/kyojitsurekish…
返信先:@ameba_official「どこでもドア」の中国語名に「四通八達門」と「任意門」がある。「糸なし糸電話」や「ほんやくコンニャク」など、「ひみつ道具」の名前の翻訳(翻譯)が一定していない。登場人物ではドラミやジャイ子の名前など要確認。 /#ドラえもんの中国語訳/#機器猫/#机器猫/#哆啦A梦/ x.com/mainichiaharen… pic.x.com/kbqkqsci3l
どこでもドアの中国語が今と違う!!!? 小学校のときに買った「机器猫」の漫画をまた最近見返していて、 漫画では「四通八达门sì tōng bā dá mén」とありますが、 最近は「任意门rèn yì mén」と言われてますよね✨ 皆さんはどっちを知ってますか?🚪 pic.x.com/yfjrwhgvjp