- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
#AmTranslating If you have「“夢の国”のネズミさん」in a text translation and you know it's referring to Mickey / Disneyland, would you... A) translate and let the reader figure it out, B) translate AND leave a note in parentheses, or C) translate to Mickey etc, no ambiguity?
#AmTranslating 「心が汚れてる」 Apparently, the phrase for a "dirty mind" is pretty much the same in Japanese.
#AmTranslating 行くぞ, くらえ and similar can get repetitive in certain titles/scenes, so it can be useful to have some variations on hand. Here I come! Eat this! (Let's) get 'em! Coming for you!
#AmTranslating Writing to the character and not solely to the text. Ex: 約束通り - As promised - True to my word - As I said I would
#AmTranslating Writing to the character and not solely to the text. Ex: 約束通り - As promised - True to my word - As I said I would
If you're a J-E translator and are kind of at a loss with onomatopoeia, search for whatever the problem SFX in a search engine with と, ッと, or っと (ビシッと) or duplicate it (ばり→ばりばり) to widen your results and even find 例文 of the word #AmTranslating