- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【追悼】パレスチナ「ガザの語り手」#レファアト・アラリール 「ニュースメディア #デモクラシー・ナウ にガザから参加した #アラリール 氏は、「イスラエル当局者はナチスの言説やナチスの言葉を使い、パレスチナ人を野蛮人や絶滅すべき動物として語りガザは assert.jp/archives/12116 #IfImustDie
ガザ・イスラム大学の教授・詩人の レファアト・アラリール(Refaat Alareer 教授)の遺言のような詩は衝撃的。「アラリールの詩「If I must die」(もし私が死なねばならないなら)は、殺害後に拡散され、40以上の言語に翻訳された #RefaatAlareer教授 #戦争は要らない #IfImustDie #ガザジェノサイド pic.twitter.com/G6LN6EKshf
「#IfImustDie」という詩を遺して昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたRefaat Alareer教授。その家族が爆撃によって亡くなったという先ほどの速報を見て、胸が張り裂けそうだ。この詩に書かれている彼の娘ももうこの世にいない。
返信先:@bouz_kobouz順番が前後してしまいましたが、渋さ知らズオーケストラ、「#IfImustDie」二番の映像です。サックス奏者のソロと玉井夕海 @bouz_kobouz さんの歌。Refaat Alareer教授の詩に出てくる、彼の子どもも殺されてしまった。世界はこの詩を歌い継がねばならない。#FreePalaestine pic.twitter.com/k7D0vfEFsy
渋さ知らズオーケストラ、玉井夕海 @bouz_kobouz さんが「#IfImustDie」から続けて「平和に生きる権利」を歌ったシーン。ガザからの悲報が止まらない日々。このような願いと生命力に満ちた音楽が必要だ。一緒に声を上げる。 pic.twitter.com/7oCepovnCQ
「#IfImustDie」という詩を遺して昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたRefaat Alareer教授。その家族が爆撃によって亡くなったという先ほどの速報を見て、胸が張り裂けそうだ。この詩に書かれている彼の娘ももうこの世にいない。
素晴らしいーーー😭✨ #IfImustdie
渋さ知らズオーケストラ、本日中盤、玉井夕海さん@bouz_kobouzによって歌われたのは「If I must die」という歌。昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたパレスチナの詩人、リファアト・アル=アリイールさんのその詩にそれぞれ曲を付け歌う動きが世界中であり、その渋さ知らズ版。#IfImustdie
続)その詩や、歌ったり朗読している人たちの思いは、#IfImustdie のハッシュタグを辿ればわかります。今日の渋さ知らズはここからチリの歌手、ビクトル・ハラの「平和に生きる権利」を続けた。こちらも玉井夕海さんが歌う。もう両腕突き上げて一緒に歌い、涙しました。来てよかった。(写真は別曲) pic.twitter.com/54XSwBsfQ6
渋さ知らズオーケストラ、本日中盤、玉井夕海さん@bouz_kobouzによって歌われたのは「If I must die」という歌。昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたパレスチナの詩人、リファアト・アル=アリイールさんのその詩にそれぞれ曲を付け歌う動きが世界中であり、その渋さ知らズ版。#IfImustdie pic.twitter.com/MhK5CVv9oY
🇬🇧英名俳優で🏴スコットランド人のブライアン・コックス氏。今度は公開の場で故Refaat Al-Areer氏のあの詩を詠みあげる。 #ifImustdie #RefaatAlareer #BrianCox
Award-winning Scottish actor Brian Cox reads 'if I must die', a poem by the Palestinian academic Refaat Al-Areer, assassinated by the israelis
返信先:@bi5uDF0uIh72157他1人続)先週の日曜、新宿のデモでは「If I must die」の冒頭の一行が描かれた凧を見つけました。「白」ではありませんが凧にはしっぽもついていました。 「もうこれ以上、誰も殺さないで。」玉井夕海 @bouz_kobouz さんが歌に込めた思いを世界中で願っています。#IfImustdie pic.twitter.com/F4TSh5iTfr
先々週録ったバケツ音源の編集が終わったのであげときます。#IfIMustDie です。リファアトさんに失礼にならないよう一生懸命作ったつもりです。 真面目に器楽をやっている方に対してはバケツですみません。メロディがほぼチャルメラなのも、英語が下手なのも、動画が動かないのもすみません。 pic.twitter.com/uZjzGZrxFT
Japanese translation of “If I must die”by Refaat Alareer (1979-2023) @itranslate123 #ifimustdie #iTranslateToo 🇵🇸🇯🇵 pic.twitter.com/hujziPCdcX "死が免れないものならば" 作詩 Refaat Alareer 2023年11月1日 死が免れないものならば あなたには生きのびて 語り継いでほしい…
拙訳で、彼の遺志を伝えるに足るかわかりませんがRefaat Alareerの魂を悼み彼の物語を伝え続けます。I don’t know if my translation is good enough but I will never cease to tell HIS TALE. #ReadForRefaat #fromJapan #ReadPalestine #Refaat #BrianCox #ifimustdie pic.twitter.com/hujziPCdcX
昨年2023年12月7日にイスラエル軍の爆撃によりガザで殺されたパレスチナの詩人Refaat Alareer氏の最後の詩、"If I must die" を、英国人俳優のブライアン・コックス氏が朗読したものを訳しました。 #ガザ投稿翻訳 #refaatalareer #briancox #ifimustdie pic.twitter.com/hujziPBFnp