- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
タイムリーなリクありがとうございます、その辺りになったら特に気をつけて見るようにします〜ちなみに北米版トラオム公開が最速12日ごろ、弊アカが読了するまでそこから推定2週間前後くらいになると思うので、諸々よろしくお願いします! #odaibako_getreuew #trNAgo odaibako.net/detail/request…
ぐだ(や他鯖)からの柳生さん呼びは普通にずっとYagyuで呼び捨てだし、さっきのはやっぱり「柳生但馬守」呼びに対しての挙動なのかなあ #trNAgo pic.twitter.com/5iGJQS4DAW
JPN:余程の縁と出逢うた→ENG:must have had quite a fateful encounter〜〜〜 説明しよう! 北米版くんはここぞの言い回しにfateとかfatefulとかdestinyとか、とにかく運命をねじ込むのが大好きなのだ! 特にこういう「縁」を運命で言うのとか十八番すぎる #trNAgo pic.twitter.com/Bb1SeaKKJo
あっ、ここ良いなりゅうたん。さっき巴さんに戦友comradeなんだから頼れと言われたのを受けて、リンボを前に臨戦態勢で各々方my comrades!ってみんなに呼びかけるのすごい盛り上がるし仲間として一歩進んだ感ある #trNAgo pic.twitter.com/ORQktZfGxQ
JPN:同士は力を合わせてこそ。そう私は信じているのです、但馬さま→ENG:戦友comradesに頼れなかったら、但馬さま、いったいどなたに頼れるというのでしょう これはいい女武者……りゅうたん幕間は巴さんも良かったよね #trNAgo pic.twitter.com/tIZShUbAuu
tempuraは世界の共通語としても、daikonも意外とそのままなんだな。palate cleanserはどっかで使ってみたいやつ……最初のJPN:(鯵の)沖膾→ENG:(horse mackerel sashimi)は分かりやすさに振って若干説明を簡略化したかな? とにかく藤丸そこ代わってくれ〜お腹すいてきた #trNAgo pic.twitter.com/E1hDUi2iaa
苗字呼びされてる鯖って普通にいっぱいいるけど、Mrつきというのはかなり珍しいな。知らんけど、単なる「柳生さん」じゃなくて柳生但馬守さん(苗字+官位)なのを考慮してる感じ?(訳文には但馬守は入っていないが) #trNAgo pic.twitter.com/9iY8qckiYT
北米版くんは和鯖が横文字ひらがなで言うやつ流しがちなんだけど、今回のかるであは拾う判断になったのね(Chal-dee-uh)。「年若き身とはいえども無理は禁物」は「主殿はまだお若いやもしれぬが、誰しも限界はあるものeveryone has their limits」。無理は〜の一般論から入る感じが残ったかな #trNAgo pic.twitter.com/OYnab2G1ln
北米版レジライ宝具詠唱の新天地の件、改めて見ると翻訳の良さを理解・共有するために型月・世界史・英語の文法知識どれも要求水準が全然厳しくない、その上で「「文脈」」を楽しめるってなかなかに意味不明なテクしてるな……個人的にも前からお気に入りだしどんどん絶賛しちゃう #trNAgo
辿り着いた、とある男が語る「新天地」について、それが正体不明の船乗りとしての発言なら「(一般論的に)新世界a new world」、かのクリストファー・コロンブスを名乗ってなら「アメリカ大陸the New World」と呼ばせる……そういう魔法を生む、翻訳者たちの創意工夫や努力への敬意を忘れずいたいよな