- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@freeflyingbird_おお、正解まで行ってないけど凄いな… 22.〇ェ〇チャイルド(英語の苗字?) 23.エ〇〇(元ネタがヒント) 24.〇ーラー(英語で「覆い隠す」) 25.〇〇ドラ(ヒュドラ?) 26.〇ンディ(英語圏の女性名?) 27.マー〇〇⚪︎〇(花の名前) 28.〇ーディ〇(英語圏の女性名)
返信先:@freeflyingbird_おぉ、よくわかったな。3つとも正解だ 22.〇⚪︎〇チャイルド(英語の苗字?) 23.〇〇〇(元ネタがヒント) 24.〇ー〇ー(英語で「覆い隠す」) 25.〇〇〇〇(ヒュドラ?) 26.〇〇ディ(英語圏の女性名?) 27.〇〇〇〇⚪︎〇(花の名前) 28.〇ー〇⚪︎〇(英語圏の女性名)
返信先:@freeflyingbird_…まぁ近づいては居るぞ 15.レス〇(英語で休息の意味?) 16.エ〇〇ー(女性名) 17.〇⚪︎〇(元ネタがヒント?) 18.パ〇〇〇〇(元ネタがヒント?) 19.ブ〇〇〇ュ︎(メガニケにフランス語で「白」のキャラいたぞ…) 20.〇ラーフ(伯爵?) 21.(同じ名前のキャラが居たよーな…?)
英語で「BOY(ボーイ)」は半人前という意味もあって、古くは黒人にも使われた差別的な言葉なので「THE BOYS」はなかなかの趣があるタイトル。 そして「キャプテンアメリカ」は元々徴兵検査で省かれた「半人前」であり、THE BOYS内ではそのキャップが元ネタの「ソルジャー・ボーイ」が出てくる pic.twitter.com/OVFAiV6iBj
不確定名をよく見ると以前は「奇妙な動物」だったのが今回は「顔を隠した生物」とわざわざ変えてあるのは、やはり元ネタを意識しているのだろうか。 英語ではどのような表記なのかを知りたいが、モンスター図鑑では不確定名を見ることが出来ないのが残念。 #ウィザードリィ #wizardry1_remake pic.twitter.com/JtYXBO39eI
既出だろうけど、「撃っていいのは撃たれる覚悟のあるヤツだけだ」はレイモンド・チャンドラーの小説が元ネタだし… しかも原文は英語でめちゃくちゃ意訳。 確か「上手に撃てるようになるまで、撃つことはしない方がいいぜ?」みたいなニュアンスだったハズ🤔 フィリップ・マーロウかっこいい✨
返信先:@SANKO_TRADING男性イギリス人?ガイドさんに八坂神社の参拝が乱暴だったから、もっと尊重してと翻訳のスマホ画面見せた日本人女性が、日本語でののしられ、英語では彼女が難癖つけてつきまとってるみたいにふるまわれているような動画が元ネタかな?真相はわかんないけど、鈴の緒を夜間仕舞うみたいね。
ヒーロー鯖の挨拶になってるgu、Krisisが日本に来て由来のGU見てこれがヒーロー鯖の挨拶になってるやつか〜!ってなってるところも見たいし、マナあたりが「このGUっていう服屋がヒーロー鯖の挨拶の元ネタです」って英語で流暢に説明する世界線があってもいい
元ネタ タイ語を英語で翻訳 Car Parade [Pa Long Pong Chung] - "Inner arranged for Version" - Nong Thewten - Cover Belle Ft. Fueang Fa ↓ รถแห่รถยู้ [ป๊ะโล๊งโป๊งฉึ่ง] - “อินเนอร์จัดให้ Version” - น้อง ทิวเทน - Cover เบลล์ Ft. เฟื่องฟ้า youtu.be/k4WPU_1HZN4?si… タイの面白ソング🤣💦 pic.twitter.com/5068UxIfRv
ハンサムボーイモデリングスクールの元ネタ的なドラマ、見たいけど共感性羞恥的につらそう。そもそも日本では受けないだろうから英語で見るしか無いんで、見ることは無さそうだけど。 でもさ「オーマイガー!アイムゴージャス!!」は見たくない?
バロメッツは英語でVegetable Lamb of Tartary(韃靼の野菜羊)。スキタイの羊とも。 どうも綿花を羊毛と誤解した辺りが元ネタらしいが、14世紀頃に出た探検家の見聞録や修道士が聞いた噂話で、東方には変な生き物がいるらしいとブレイクした。 なおカニ味なのは日本人による付け足し。 #ダンジョン飯 pic.twitter.com/wuDiOYVnEj
「スルトロッチ」 スルトは北欧神話とピンとくるがロッチてやんやねんてなるやつ。検索しても出ないし。 英語では「Surtalogi」なので「スルトの火(logi)」のことだと分かる。 恐らく炎剣レーヴァティンのこと。 ダインスレイヴも元は魔剣の名で元ネタがエッダの詩から来てるので関わってくるか?