- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
サディ・ライアン・タッキーなどと久藤が英語名の愛称を呼び占領下であることが意識されますが、皆日本人の名前は保てている。しかし香淑は嬉しそうに話した「チェ・ヒャンスク」も「さい・こうしゅく」も名乗れず、汐見香子として生きている。その対比も明確にドラマで描かれていたと思います。
特派員ミーティングで話題になった「言い間違い」 小さい頃に自分の名前をうまく発音できなかった方がそのまま愛称として呼ばれ続ける話もあったなと思い出しました。 代表的なのは黒柳徹子さんの「トットちゃん」ですかね🧐 実は1860年の英語作品でもあったんですよ。 昔から変わらないんですね😂 pic.twitter.com/MDV9N5eL3D
返信先:@fujiyuta0729「その名前で呼ばないでほしい」。朝鮮語に因む愛称での呼びかけへの、香淑の言葉が切ない。サディなど英語じみた綽名をつけ、解放感に浸れた日本人と、出自を知られまいと息を潜めていた在日朝鮮・韓国人。同じ戦後でも、その意識の違いを13日の #虎に翼 で見せつけられた。 x.com/ck_yong2/statu…
転職先で通称名の使用を強要された。2021年の体験。通称名など持ったことも使ったことも無かった私には屈辱でしかなかった。結局自分が自分でいられないことに耐えられず退職。 でも通称名を使う人を責めたりしない。どんな目に遭うか身をもって知っているから。 #虎に翼
英語名の短縮系と愛称は違うものらしいんだけど、日本語圏からするとその辺の絶妙なニュアンスって分かりづらいのよな。マティアスは多分マティとかでいいんたろうけど、フロリアンとか分からん。フレデリはフレッドかフレディなんだけど後者は正式名のキャラおるんよな
あとはあれだ、いいね欄を非公開にするなら今のいいねの機能をそのままに新しいのを追加してほしい。 今のいいねのマークは♡だから新しいのは☆にして、お気に入り機能として実装すればいいんじゃないかな?英語でFavoriteだし日本なら「ふぁぼ」って愛称がついて皆にも気に入ってもらえると思うんだ
返信先:@Wgamesyuu文化ですよね。英語あまりそういう事直接に言わないです。考えて多分キリスト教の影響でしょうか。すっごく複雑ですから詳しく言えませんね とにかくシロさんの匂いについて草 ”stinky”はある良い意味あります。ある人(自分も)はペットの愛称に言いますね。臭いって認識するけど愛を込んでる愛称です
人工知能 アトランタ攻防戦 とりあえず、首輪つけてらんらん、外へ連れまわせるから、ウサギさんは満足やで~ 攻防戦は面っかったがねぇ~ スラングから、ジャパニーズお断り英語、文法、組み合わせや、呪文の愛称、特定ワード等 ほんま、ジャパニーズお断りになっとった らんらん、ホラお外行くぞ
頑張って話した英語で勢いのまま「I don't like "potato"」と言いかけちゃったウンチェさん本当好き…愛称は笑顔のじゃがいもなのに🥔 pic.twitter.com/O3PnzqZ4Rp
返信先:@6YyuPpFgrBiQam6女学校に通ってる駒ちゃん…華族、しかも年頃の子なら尚更、家のための婚約相手が決められてたりするかもなんですね…?…こりゃ一筋縄ではいかないどころの話じゃないぞ…… 英語名の愛称いいな…ウィルが駒ちゃんのためにって特別に与えてくれた名前なんだ…うぅぇえええ(泣)💕😭
特急雷鳥が特急サンダーバードになって久しいが、雷鳥と英語のサンダーバードは別の生き物であることを知っている人も多いと思う。特急雷鳥は立山に棲息する雷鳥から名前を取っているが、今やサンダーバードは富山を走らない上、富山にもいないアメリカの空想上の生き物が愛称になったというわけだ。
原作 「ロジオン・ロマーヌイチ・ラスコーリニコフ」 通称「ラスコーリニコフ」 愛称「ロージャ」 リンバスロージャ 「ロージャ=ロジオン=ロジオンロマノヴィッチ」 通称「ロージャ」 英語版では「Rodion(ロジオン)」 pic.twitter.com/3MR1OB37VA
返信先:@masani_yumejo一瞬びっくりするけどはにかみながら応えてくれる旅人さんほんと可愛い…!🙏✨ 中華圏だと単語を繰り返す愛称=可愛いものや親しみこめたいものにそうするんですか英語も近い意図なのかなぁ?😆(願望w)
JPN:執着→ENG:a desperate hope……というか待って、アストルフォこれさっきからシャルルマーニュのことチャックChuckって呼んでる?(※シャルルの英語読み・チャールズCharlesの愛称) シャル呼びはこうなるのか #trNAgo pic.twitter.com/w2WSSY86Aw
虎に翼(46)寅子が司法省に行く説明が「家族を養う収入を得るために」ではなく「新しい日本の憲法に希望を見出したので」な冒頭ナレーション。廊下で職員が寅子をあしらう司法省、総務部的なものはまだできてないの?相手を勝手に英語系愛称で呼ぶキャラ、既視感アリアリだけども誰だっけ。
町田ゼルビアは いいイメージだったんですよ たぶん「サルビアの花」のイメージ 過ぎ去った青春的な? >愛称のゼルビアは町田市の樹であるケヤキの英語名のZELKOVA(ゼルコヴァ)と、町田市の花であるSALVIA(サルビア)を合わせた造語。 zelvia.co.jp/club/overview/ これ amzn.to/3Rb5gRR pic.twitter.com/2GvcKvjzYn
10 『マリオ&ソニック AT ロンドンオリンピック』の英語版において、クッパはエッグマンのことを"Eggy"というかなり親しげな愛称で呼びながらロンドン観光に誘っている pic.twitter.com/arWQCVsnxI
返信先:@KonnoToru_preply失礼します🙇♂️ チョーキャット(หมาชอคแยต) は英語で Chocolate dog と言う意味です。これはタイ人がフォーゼ鯉登少尉が呼ぶ愛称です。
Александра(アレクサンドラ)、英語だとAlexandra。英語のアレックスとかサンドラとかは原型がある。何より愛称そのものは変化をしない故に翻訳は然程難しくない。かたやロシア語はСаша。原型がない。саのあたりに残り香はあるものの、これが変化をしСашуとかなっていくに従い、もはや誰?になる。
叶星様の「高嶺ちゃん」が英語版でも「Takane-chan」なの好きなんだけど 英語ネイティブの人は特に説明や事前知識がなくても「○○-chan」が愛称だって分かるのだろうか まあ今からアサリに触れる人は大概元からOTAKUだとは思うけど……
ザンギエフの愛称は 日本語ではザンギ 英語ではギエフ(ギーフ) なんだよな。英語は後ろを取るのか?日本語では大抵の場合前側を取るはずだ。マグニートーはニートーになるのか?アナカリスはカリスか?センチネルはチネル…ではないか。じゃあ違うか。キンバリーはキム。ダルシムはシム。謎。
宝石の国の兄機に「ぷーぷ」という愛称があるけど、たまたま最近見ていた動画からオススメが集まっていて、偶然「ぷーぷ」と語感が近い英語と出会ってしまって。 「イヤな予感」を感じて、調べたら、「そうだよね…その単語だよねえええええ!」となってしまい。