- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
イマーシブ・フォート東京に今際の国のアリスをテーマにしたアトラクションが7/19オープン。首輪爆弾を付けて、デスゲームに挑む。映像はNetflixのスタッフが制作。英語、中国本土、台湾の3言語対応。 無料アトラクションがさらに拡充。↓ prtimes.jp/main/html/rd/p…
小池都知事不出馬確定か!?学歴詐称疑惑を元側近が完全暴露! youtu.be/6eNB7XqCNWQ?si… @YouTubeより 小池都知事の学歴詐称疑惑について、元側近の小島敏郎氏が外国特派員記者クラブで会見を行い爆弾発言をした時の様子の質疑応答部分を英語通訳を除いた日本語部分のみのまとめです。
英語のbomber(爆弾を用いるもの)の日本語表記は二つあり、bの黙字に忠実な「ボマー」と、bを読んでしまう「ボンバー」があります。 前者は元来の意味、後者は派生した俗語として用いられるのが通例で、きっちり棲み分けができているのが面白いですね。 ボマーマンやゴールデンボマーとはならない。
🧡の爆弾発言からの💜🧡n番煎じのえっちもどき頭空っぽで見てくださいパスワード→💜🧡を英語で、 - yzuyuzu_0120 #poipiku poipiku.com/8683942/927354…
平凡なビジネスマンが車に爆弾を仕掛けられ、事件に巻き込まれていくさまを描くサスペンス。主演はリーアム・ニーソン。2015年のスペイン映画「暴走車 ランナウェイ・カー」の英語リメイク版。 リーアム・ニーソンはたいがい最強なんです🤣 pic.twitter.com/aG7ciYX9hE
返信先:@Mr_Toshi104ちなみに、バックトゥザフューチャーは吹き替えがいくつもあって翻訳も微妙に違うので、人によって記憶が違う現状があります。過激派はリビ●人と呼ばれたり、ドクが渡した偽爆弾はパチンコで作ったって訳がありますが、英語ではピンボールです。
英語版Wikipediaを読むとローレンスが早い時期に書いたナチスの脅威論と組み合わせた核分裂反応に関する解説記事に注目した人がソ連側に記事を渡して注目するようにと伝えていてそのあたりから核分裂反応爆弾の可能性を検討したのでは?という話が出てくる。
今日の配信開始通知忘れてましたテヘ 今日やったのは ・英語の勉強 ・ayawuasaと爆弾解除ゲーム(KeepTalkinkg) ※英語VS日本語 ・いるかにうろこがないわけ ※進まなかった ・ファミレスを享受せよ ※完走した でした
返信先:@sachihirayamaトップだろうが日本在住だろうが 「爆弾落とせ」は一般社会ではジョークにはなりません。いくら日本に対する迷惑系の人たちを批判だ啓蒙だと言いつつも実際に言っていることがあっていません。日本人の英語発音についても同様です。 JokeだSarcasimだと逃げようとも全ての人が信者ではないのです。
返信先:@82hachi310短い間だったけどありがとよっ! あばよ、JOY太! わたしはやっぱDAM男じゃないとダメなのっ🥹 うん、めっちゃ気持ちいいよ微笑みの爆弾💣 テンションもあがる! DAM男対策に英語のとこ聞かんと😂😂😂
assって尻って意味なのは有名だけど「(爆弾を)投下する」とかいう意味もあるのマジ? bomb-assで爆弾投下という意味があるという話もある(ソース少ないので信憑性低) でもそうじゃないとあの英語コメの意味がまるで通らないんだよな
返信先:@makaroontgr他1人【「お前は日本に爆弾を落とせと言ってるだろ」と馬鹿にする趣旨で発言を真似てる】【これは彼自身の発言ではない】その通りだと思います。英語で日常生活を送れるわけではないけれども、英語という言葉を理解はできる、という場合に誤解してしまうのかもしれないですね。残念な誤解だと思います。
あとアメニティドリームさんでめちゃくちゃストレージを掘りました。 引き裂く流弾初版英語、即時換装、伝説たちの秘本、虚無の呪文爆弾初版、BRO平地が熱い! pic.twitter.com/iYbVcGUMom
古橋秀之『ある日、爆弾がおちてきて』#読了 SF要素のある超ステキ・ボーイ・ミーツ・ガール短編集のラノベ。 「3時間目のまどか」、昔読んだことあるぞ!『MY WAYⅢ』(7年前私が使っていた英語の教科書)の最後に載ってたやつだ!授業では扱わなかったけど当時ヒマすぎて辞書見ながら和訳したやつ! pic.twitter.com/a3i9Cv9iun
金曜は超次元驅動 Overdrive Legendsの英語版プレイ動画をアップしました🐣 サイバーパンクな世界観のアーチャー系ローグライトACT✊仲間召喚や設置爆弾など個性的なスキルが多いかも💡 日本語未対応ですがなぜかiOSだけ日本でもDLできます 👉動画はこちら youtu.be/-UulK0Mu8-8 #超次元驅動 pic.twitter.com/wZsQMeKgN1
即納品の宣伝です! Moonlit Rose▽ 夜の帳 MDD 白昼 SDM gyunikuuuubjd.booth.pm/items/5414682 ネコ爆弾▽ シトラ SDM/幼SD/Kumako 赤ワイン Kumako ミルクキャンディー Kumako gyunikuuuubjd.booth.pm/items/5196702 余談ですが、 昔は英語ページ見ていたので、ずっとMSDだと思っていましたが、 調べたらSDMでした( ºロº)
返信先:@canceljohnnysこれに関しては英語わからなくて皮肉が通じてない典型的な真面目すぎる日本人が怒ってるだけ。 ジョニー・クソマリの部分に関しては完全に皮肉で「笑える」と言っているだけだし 「爆弾落とせ」って言っているのはジョニー・クソマリの真似してるだけ
チェリーブロッサムって聞くと音速雷撃隊の桜花しか頭に出てこないせいで英語の時間クソ困ってる 和訳言ってくださいって言われたら無意識で人間爆弾って答えそうやもん pic.twitter.com/AMiWuHtvlu
協力型爆弾解除ゲーム💣! しっかりマニュアルを読み込み 冷静に指示を出す悠くん(松田)、英語にお強く 忠実に指示通り動くリュンさん(松田じゃない方)!お二方とも素晴らしい連携でないすすぎました👏👏 ABOUTの奇跡も凄かったなぁw 楽しかったです!また是非☺️ #リュグ #ザキパンマンをスパーキング
返信先:@onigari_ijousyaちなみにグラウンド・ゼロ(英: ground zero)の意味は、英語で「爆心地」を意味しています。強大な爆弾、特に核兵器である原子爆弾や水素爆弾の爆心地を指す例が多いようです。
ジュニの動画見た カオスでわけわからんのになぜか笑ってしまう何これww 犬が立てた中指をソッ……って隠す鳥がジワジワ来た てか鳥じゃなくてキジだよね??英語だとbirdと訳されたりしてます……?もう分からん、セリちゃんが爆弾だということしか分からん