自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

"Vuvalini of Many Mothers"を"鉄馬の女"と訳しているのかっこいい。 あいつら、"One man, one bullet"とか言う。

メニューを開く

返信先:@yucassava1219そうなんですね。でもそういう方法で訳しているということを文中に書いておけば少なくとも熱量は伝わるんじゃないかと思います。

Top☝️Joost💙@top_joost

メニューを開く

返信先:@elecord1COVID-19に対しマスクが無効という結論はともかく(比較的安価にインフルエンザが減らせるなら紛らわしい病気が流行っている時期には有用ですね)。途中の表で“Particle”の99.9%以上の表記をウイルス粒子の99.9%以上と訳しているのは誤訳っぽいかな、と。

木村 正哉@masaya_k_g4

メニューを開く

まあ、わたしの勉強は我流なんですけどね。好きな人、関心のある人のインタビューとかメッセージを訳しているんですが、今回、4級の単語問題で、ちょうど一昨日かな、辞書を引いた「夢を見る」が出たのです。ガッツポーズしたよね。なお、訳しているのは홍광호のイルテノーレのgoodbye messageです。

parco30@parco30

メニューを開く

返信先:@BuckeyeTechDoc「この意味のときには開く」とか、「この意味には、漢字というミテクレが必要」とか、そういうレベルだと、結構統一しているのではないか……それでもコウイウトキニハわざと統一しない……みたいなことは考えながら訳しているわけじゃないですか。 そこんとこを職種を超えて共有、なら可能かも、と。

Sakino Takahashi@sakinotk

メニューを開く

それよりいい訳があるはず。自分も本に合わせて訳しているが、苦ではないが。考える時間、数秒間? 1級、訳欲しい〜

Ange xian@XianAnge

メニューを開く

お勉強するならENの配信見たほうがいい!って切り抜きを結構見てて、確かにAlbanが日本語のスパチャを英語に訳しているのを聞いて凄く納得した😳 テキストにないスラングもあると話してて、確かに日本語のテキストに『あざまる水産』とかあったら笑うわなw

桜采❀おと❀@oto_sakura0222

メニューを開く

返信先:@tomahawk2003232反論以前に議論する知能レベルにヘリちゃんは達していないし、その原因について親のせいだと彼は云い訳しているだけですね。議論以前ww

ぱーかあ🇺🇦@MDKMG

メニューを開く

錬金を悪い人達に悪用でないように、お料理の材料とかに訳しているって

🍀ダヤン💚🐇🐇🕊️🐱((Q(・ᴗ・Q)シャカシャカ@diyan203

メニューを開く

SFセミナーの翻訳家パネルでも話題のあった翻訳訳語辞典って、もとは山岡洋一が作成したものだったんですね。ためしにafter allで検索したら「畢竟」と訳している用例が出るとか、なかなか面白いです。dictjuggler.net

木村夏彦@Jack10474205

メニューを開く

返信先:@kazue_fgeewara日本語で話されたと聞きました。原文の日本語を別の日本語に訳しているのですか?意味が不明。

広島のもの@hiroshimanomono

メニューを開く

Voice Letter ほっこりさん 今日は楽しくランランラン 日本人が訳している外国民謡の中から、ちょっと楽しい曲を選びました 新緑の季節、ほっこりお聞きください #調子をそろえてクリック・クリック・クリック # はさみとぎ  # オーソレミオ youtu.be/RAU7lARsQmQ

時田直也 声楽家/Baritone@naoya_tokita

メニューを開く

でもこの訳秀逸かも 英名表記だと名→姓のはずだし pの前のnはmになるはずなのだけど 日本基準に則って訳している……すごい

こうちゃ@koucha_32

メニューを開く

「陸軍の」や「陸・空軍の」と訳さなければならない"military"を「軍の」と訳しているのは、アメリカ小説の邦訳などではたまに見かける。

葛葉@Cuznoha

メニューを開く

『源氏物語』の漫画を書くためにずっと原典を現代語に訳している。今朝からで単行本一冊分ぐらいになるんじゃないかという量の文章を書いた。紫式部姐さんと対話している気分。凄い人やで。

杉村喜光:知泉(源氏物語の漫画、執筆中@tisensugimura

メニューを開く

newsdig.tbs.co.jp/articles/rkk/9… 記事に「原題を変えて訳しているのは日本だけらしいです」とあった 記事では「らしい」を使ってくれていたが、「日本だけ」と紹介している人も結構いる 無論そんなことはなく、私が持っているものの中でも6,7言語は「petit/小さい」「prince/大公、王子」を用いない訳に

メニューを開く

不明点 a simple means of finding safety 私はsimpleを”容易な”と解したのですが、”単純な”と解して「”単に”安全を見つける手段ではない」と訳している方もいます。 「”単なる”安全確保の手段ではない」とはどういう意味なのでしょうか? 移住にはもっと込み入った事情があるという意味でしょうか?

そどむ(宏子)@sodomman

メニューを開く

音読の良いところは色々あるけど、英語訳→日本語訳を脳内でする余裕がなくなるのもその一つ。 私は、いちいち一文ごとに英語を日本語に訳している間は英語を理解できなかった。そもそも一文ごとに訳すと時間がかかりすぎる。 I(私)can speak (話せる)English(英語を)みたいに、

りい@転勤族@Matsuri_i

メニューを開く

訳しているときに、 「日本語として読みやすく」 「ビースタ味を日本語にする」 を一同結構努力していた。 ビースタの文章はわりと一文が長く、韻や暗喩を踏むことも多い。言語が違うためすべての韻は踏めていないが、できるだけ韻律を大切にしたり、比喩を文脈にあわせて作りなおしたりはかなりした。

南浦 涼介🦆@minamiurya

メニューを開く

うわっ、なんか「私」と「彼女」を逆に訳している

吉田媚好@ttkyyoshida

グッドモーニング! 昨日は5月の内に寝てしまったので今上げます!いやあ、難しかった… 『英語教育6月号』「英文解釈演習室」

吉田媚好@ttkyyoshida

メニューを開く

ザッとみなさんの訳文をみるかぎり、くだけた文体で訳している人はいないっぽいですね 吉とでるか凶とでるか

マナビヤユヅキ@ma7bi8

『英語教育』2024年6月号「英文解釈演習室」課題 今回はおもいきって小説のような青臭い語り口で訳してみました 英文の構造にそった過不足ない訳ではなく、日本語としての自然さを優先しました #月刊英語教育 #英文解釈演習室

マナビヤユヅキ@ma7bi8

メニューを開く

ミャにゃはあまり通訳得意じゃないというか、トレーニングを受けたことがなく、話者の話しをまとめて訳している。忠実に訳すと、表面的には訳しているように見えても、相手に伝わってない場合もあるような気も薄々感じている。「あなたの訳はシンプルでわかりやすい。」とほめられたりすることも、、

アライグマ・にゃん@Happy_eigo_

メニューを開く

『ピーター・パン』の「右から2番目の星」、J.M.バリーの原作では “Second to the right” “and then straight on till morning” となっていて、そもそも星が出てきません。直後にウェンディが「何ておかしな住所なの!」と返していることから、日本語で「2番目の角を右に」と訳しているのを見ます pic.twitter.com/ceh89Dxf2N

キユ@kiyuxdaisy

ピーターパンも1と2をちゃんと見た。そして…気づいてしまった。「右から2番目の星」じゃなかった!!!正しくは「2つあるうちの右側の星」じゃん😂これって、右の星か左の星かが、真逆の意味になってるってことぉ〜!!

Casey's Corner@casey_corner

メニューを開く

youtubeでocean eyes と言う単語が妙に気になった。海のようなあなたの瞳と訳している

小池竜太Ryōta koyke@hajimari0505

メニューを開く

ギリシア語原典ではアンゲロス(の変化形)となっている箇所は、『新共同訳聖書』等では「天使」と訳されているが、1954年版の日本聖書協会翻訳 のようにこれを「御使い」と訳しているものもある。 日本正教会ではアンゲロス等の訳語として「天使」、「神使」、「神の使い」が用いられる。

天使あき:Ange of end time@re0inu

メニューを開く

有料記事のプレゼント、ありがとうございます。 本人が日本語で「火の中」と言っていて、それを大使館スタッフが「火坑」と訳しているのに、「稚拙」と表現する意味が分かりません。中国側の発言の真意を伝わりにくくしたい以外に、どんな意図があってこの「識者」はコメントされているのかな?

💙💛 k u r i t a 🐈‍⬛ 🐈 𓃭 𓃠 𓃬@kuri_kurita

これには続きがあって更にワケが分からない。 『…大使館のサイトには「火坑」とある。原文が中国語で、それを大使館スタッフが日本語に訳したとみるのが自然だろう』 何が自然かはともかく、大使が流暢な日本語で発言しているのに、大使館スタッフによる不適切な訳だったということにしたいのか?

ばたやん@かみがた@batayan_kami

メニューを開く

オトモアイルーが人語を話すってあったけどニャーニャーで勝手に人語に訳しているわけじゃなくてマジでがんばろーとか話すのな

さかなじょうゆ🐟🐡🐠🐍⛺🥩@sakanajoyu

メニューを開く

センセイ君主は専制君主のことだと思うので、なぜセンセイを先发制人(先んずれば人を制す)と訳しているかが分からない pic.twitter.com/5Yu1dIdPXy

上海在住のえいちゃん@Eichan_GZ

メニューを開く

Seize The Day (featuring Phoebe Bridgers) I don't care to be bad I prefer to think twice 悪者になるのは構わないが まだ考え直す余地はある 某クラは I don't care to be bad を『悪者と思われたくない』などと訳しているが、何でそんな訳になるのか、またもや 和布刈神事 なのである! pic.twitter.com/gTqJMtouTx

Shinzy🍏@beatle_shinzy

メニューを開く

ジョージアの与党「ジョージアの夢」ってロシア寄りとのことだけど、名前はロシア語読みのグルジアじゃなくて英語読みのジョージアなんだなって思ったけど、現地では「グルジアの夢」って実は言っていて、こちら側が勝手に「ジョージアの夢」って訳しているだけなのかもしれないなって思った

はちみついちばん@_831b

メニューを開く

夏目漱石が"I love you"を「月が綺麗ですね」と訳したように、僕は"明日体育なのに穴が空いていない靴下がない"を「詰みとさせていただきます」と訳している

淡海(おうみ)@omi_lake

メニューを開く

いつも英語字幕で見るから気づかなかったのですが変な感想読んで、ふと確認してみたら #アマプラ 同様 #ディズニープラス の日本語訳も酷いものが(無関係な国名を🧀に訳しているぐらい)😦自動翻訳か他言語訳者のついで作業か分かりませんが、これだと内容を誤解して作品に怒る人が出てくるのも無理ない

ふじじ@fjmr54

メニューを開く

返信先:@qIyEN7hglC0daE4色味などこだわってる部分なのでそう言っていただけて嬉しいです☺️ ニュアンスで訳しているところもあるので間違っていても大目に見てくださいね(笑)

イオ@eoh_tobe

メニューを開く

返信先:@NICO34550168133ニュアンスで訳している部分もあるので正確でないところもあると思いますが、少しでもお役に立てているなら嬉しいです☺️ フォローまで有難うございます!!

イオ@eoh_tobe

メニューを開く

マジか…この人英語できる人なんじゃなかったの…? 七分袖を7 minute sleeveと訳しているじゃないか… 翻訳機にかけてそのままコピペしただけだと思いたい。だってこの前海外出張してたよねぇ…⁉️😳 *七分袖はthree quarter sleeve

メニューを開く

“had to rent a car “ を「車を借りなければいけなかった」ではなく、 「レンタカーを借りなければ」と訳している。 Google翻訳の成長を感じられる。 pic.twitter.com/kvc0CmAog7

かきつばた@doubleschool_

メニューを開く

#古代ギリシア語の文法用語> ▶「相」続き ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8… 昔,古典語の文法解説において voice(#) を 「#」と訳しているものが多かった. 例: #能動態#能動相 混乱をふせぐため, 能動, 受動, 中動の区別は "相" aspect ではなく "態" voice の用語を当てたほうがよい.

コイネー・ギリシャ語の古典ギリシャ語たん …ギリシア語入門の語学たん/学術たん・コイネーたん@AncientGreekTan

メニューを開く

松平先生はホメロス『イリアス』(6, 133)のκατ' ἠγάθεον Νυσήϊονを「聖なる山ニュセイオンで」と訳しているが、たぶん間違いだろう。リュコオルゴス(リュクルゴス)伝説が語られる箇所で、ニュセイオンというのは、ニュサ山(位置に関しては諸説ある)にある聖域で、ディオニュソス崇拝の中心地。

西洋古典叢書編集者@Deipnosophistai

メニューを開く

訳している時にわかる。 thisや这个は一対多でこ・そどちらも合う

KRORouge@KRO_Rouge

メニューを開く

welfareを「福祉」と訳している。英語の welcome の reのwelと同義。 fare は fair ではなく、すなわち 「 公正 」「 公明 」 などの意味ではなく、fare は 「 運賃 」「 料金 」「 食物 」 などの意味。動詞 は 「 旅する 」。 快適に旅する、快適に走行するという意味で「快適走行」のニュアンス。

枇杷丸@biwamaru300

トレンド8:27更新

  1. 1

    ニュース

    震度5強

    • 能登地方
    • 富山東部
    • 新潟中越
    • 震度4
    • 地震情報
    • 震度5
    • 輪島市
    • 5強
    • 生放送で
    • 最大震度5
    • 能登
    • 珠洲市
    • 新潟
  2. 2

    強い揺れに警戒

    • 石川県能登
    • 地震 北陸
    • 富山県東部
    • 対象地域
    • 地震 石川県
    • 能登
    • 群馬県南部
    • 北陸
    • 新潟
    • 岐阜
  3. 3

    ニュース

    M5.9

    • 能登地方
    • 石川県能登
    • 最大震度5強
    • 若干の海面変動
    • 地震の規模
    • 震源の深さ
    • 地震情報
    • エリアメール
    • 震度4以上
    • 震度5弱以上
    • 津波予報
    • 津波情報
    • 津波被害
    • 震源地は
    • 震度5弱
    • 6時
    • 海面変動
    • 5弱
    • 最大震度5
    • 能登
  4. 4

    ニュース

    地震規模

    • 石川県能登
    • M6.2
    • 能登半島沖
    • M6.3
    • 震度6強
    • 57秒
    • 震度1
    • 震度6
    • 能登半島
    • 震度0
  5. 5

    ニュース

    また能登

  6. 6

    ニュース

    揺れなかった

    • 飛び起きた
    • 心臓に悪い
    • 揺れてないけど
    • 揺れてないのに
    • 揺れてないよ
    • 心臓バクバク
    • 感じなかった
    • 地震きてない
    • そんなに揺れてない
    • 地震なかった
    • 地震速報アラート
    • 誤報だった
    • 地震こない
    • 大したことなかった
    • バスの中で
    • なにもなかった
  7. 7

    ITビジネス

    地震警報

    • みんな大丈夫
    • 目覚めちゃった
    • 首都直下地震
  8. 8

    エンタメ

    青島くんはいじわる

    • 中村アン
    • 青島くん
    • 渡辺翔太
    • W主演
    • Snow Man渡辺翔太
    • 主演決定
    • 渡辺翔太&中村アン
    • 青島くんは
    • 2024夏ドラマ
    • オシドラ
    • オシドラサタデー
    • 海のはじまり
    • ドラマ出演
    • Snow Manの
    • Snow Man
    • 君は僕のもの
    • ドラマ化
  9. 9

    また石川

    • 石川地震
    • やめたげて
  10. 10

    ニュース

    揺れてない

    • 揺れてないよ
    • 全然揺れてない
    • そんなに揺れてない
    • 地震どこ
20位まで見る
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ