- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
英語で日本の鉄道を語るJapan Railway Journalを久々に見たら、司会の女性が知らない人に変わっていて、え!カティー・キャットはどこに行った?となった。高木亮先生は英語が喋れる鉄ヲタの人だと勝手に思っていたけど、交通システム工学とかの研究をしてる人だった。誤解しててごめんなさい。
ストリップバーであまり英語が得意でないお姉ちゃんに仕事を聞かれたので「Thoracic surgeon」と言いながら胸を切り開くポーズをしたところ通じたみたいだけど、心外だと誤解してた。 「お前若造っぽいけど、オペできるんか?」ってスペイン語で煽られたので「ワイは〇〇歳や!Board certified…
返信先:@Judah2680他2人Thank you じゃなくて、藤野さんと共にハワードさんの発言を勘違いされていたのでしょう? ここまで英語が書けるのなら、なぜ最初の文の意図がお分かりにならないのですか? 誤解がありましたとお詫びを入れないと、おっしゃっている事と本末転倒ではありませんか?
返信先:@ICUAnaNurseinB1下手な英語で誤解を生む方が問題ですね。おっしゃる通り、敬意を持って自国語で話し、翻訳機を使うのが正解かと。英語母語でないとわかりにくい表現をわざと使う人もいます。人種差別が身についてしまっている人はもうどうしようもない。こちらは人として同レベルに陥らないことが大切かと。
フランス語−日本語など、文法体系が大きく異なる言語間で訳すより、フランス語−英語で翻訳した方が誤解が少ない。そういう意味でも、2言語を理解できていること、英語がわかることのメリットは今後も大きくなる。
返信先:@maimedo99この人は日本語勉強中で、むしろカタカナが難しくて自分の日本語が伝わらないって流れで日本語学習者あるあるネタ話ししてるの。 日本人に英語くらい話せなんて一言も言ってない。 これ英語わからない日本人騙してインプ稼ぎしてる悪質な切り取りなんだよ。誤解してる人多すぎ。
英語的にはタワレコのほうが通りがよく(文頭にあるべき If there were とかをはしょってるだけだから)、マーリーのこちらはかなり口語的フレーズなので(「だめだ、女よ」的な)…ときに心配に。まあ音楽といっしょに聞いてみれば、なにも誤解するはずもない、世紀の名フレーズ!なのですが。
アメリカで社交ダンスを始めて初めて知った英語の表現の違い: 日本でいう「社交ダンス」は競技があるBallroom dance Social danceは、競技ではなく、娯楽として人々が気軽に集まって踊るもの 日本でよく同じものとして訳されてますが、ニュアンスがかなり違うので間違って使うと誤解されます
返信先:@shuyama_0704そうなんですよね。 少しの言い回し一つでも、気をつけないと誤解を生みかねないのが、日本語の難しいところです。 日本は英語教育に目を向けがちですが、まずは国語をきちんと勉強するべきでしょう。
返信先:@shin_the3rd多分、英語やこういうノリに不慣れだったり育ってきた文化の違いで日本人は誤解しちゃうんだと思います。不快と思う人もいるでしょうし、一部配慮ない部分もあると思います。 でも本当にこの動画では日本人をバカにする意図なんて全くないんですよ。それだけ。
返信先:@tanisikinngyoルイの倫理的にヤバいセリフは英語版だとしっかり修正されているのに、ボネのセリフはどう見てもヤバすぎて誤解しようがないせいかむしろ修正されていないのが意外でした。
論文では、方法、結果は過去形、また体言止めを避けます。極力主語、述語のある文を書きます。なぜそうなのかははっきり書いてあるものは見つけていませんが、誤解を与えず、明確に示すためと、学術論文のスタイルは英語がもとになっているためでしょうか。
スコットランドの人?から、メッセージが。 Xの日本語翻訳がちゃんとしてなくて意味がとれなかったので、「そうですか。ちなみに、上のあなたのメッセージ、日本語変換がイマイチのようです。あなたの考えを誤解したくないので、英語でもう一度送っていただいてもいいですか?」 て頼んだ。
少しフランス語がわかると、mal=badってわかるけど、日本人だと🙆⭕️じゃないの?って誤解しそう😅 malnutrition は英語になってるけどね。 pic.twitter.com/nLH6cKfmeY
street-academy.com/myclass/135742… 英語をたくさん聞けば英語耳が育つ、と思うのは誤解です。自分の英語をネイティブの英語に近づけましょう!最重要課題は英文を読む・発話するときの英語のリズム!できてますか?
そういえば、これ私のやらかし話なんだけど。 仲の良い恋人同士に対して『お熱いですね』って言うじゃん?英語に直訳すると『Hot』って形容詞になる訳ですよ。でもHotって形容詞は英語で『色っぽい』って意味なんですよ。誤解に誤解招きまくったよね。皆も形容詞には気をつけようね
返信先:@fujino_ojo他1人どうしても誤解を解きたい&相手が英語できないことがわかってるなら、英語で押し通すのではなく日本語で話すよね。「8年の居住歴、妻が日本人」でしょ? 私も中国にいた時は、基本的に現地の人は中国語しかできないから中国語使ってたけど、表情と態度と下手な中国語で十分意思疎通できたよ
返信先:@TM47383445クルド人なら トルコでは政権に大臣が二人もいるし、財閥も政党も有る。 殺されるっていうのは嘘!! 民族的に教育水準が低いから、英語もトルコ語も深い意味は分からず誤解が生まれ深いコミュニケーションが取れず、 嫌われている。 ただの金稼ぎ 良く平気で嘘がつけるよね。
返信先:@yoshi0320いや、実はApologizeというのもあって🥺 また英語で謝罪するときは、誤解を招かないように、Sorryを使うにしても「I’m sorry for 〜」となぜ謝ってるのかの説明をするんですよね🥸💨
返信先:@kaorunederlandたぶん、彼の頭の中では私たちがイギリス🇬🇧人または西洋人すべてを総括して責めてる、ということにになってしまってるみたいです。 完全に誤解してますね。 人種差別とかインバウンド、オーバーツーリズムという言葉に過剰反応してますよね? 英語で書いてほしい😅😂
返信先:@mrnetinfo第一三共の日本語リリースよりも英語のほうがわかりやすいし、アストラゼネカのリリースの方がさらに論点明確です。日本の会社なのに日本語が一番誤解生む書き方してるのは恥ずかしいからなんとかしろって思いますw
プログラミング言語が英語だし 文法慣れれば結構読解かんたんな方だから、なんなら私は英語で世界共通語に統一ありなんじゃないかと思う(これから先に生まれてくる人は助かるし、言語による誤解を減らせるから) 一方、言語によって文化やできない表現とかもあるだろうし効率化が正義なわけでもない
返信先:@gamayauber01日本の左派、目新しい概念をカタカナ語や英語の略語を使って日本語で話すのが好きだけど、英語での意味とは全く違う意味で使ってる。しかも、使ってる当人が意味を把握してないから、誤解が重なってて、端で見て何を話してるか判らない。。。😶 >翻訳された教条の泥沼 >骨董品化
返信先:@makaroontgr他1人【「お前は日本に爆弾を落とせと言ってるだろ」と馬鹿にする趣旨で発言を真似てる】【これは彼自身の発言ではない】その通りだと思います。英語で日常生活を送れるわけではないけれども、英語という言葉を理解はできる、という場合に誤解してしまうのかもしれないですね。残念な誤解だと思います。
しかし英語を学ぶ動機にも色々あるもんだな.国際誤解を意図的に広げるためにやってる人もいるみたいで,それはそれでえらいと言えるか? ただ,わざわざ旭日旗を掲げたアカウントでやってると,むしろ右翼や国粋主義者の評判を下げるのが目的かもと疑いたくなる.
sarcasmを学ばないといけないと発信していている英語モノリンガルとそれに「俺も日本人の彼女にsarcasm がなんたるかを教えてやったんだ」と自慢げに返信する英語話者… sarcasmが必要な場面って全くない。日本の悪習の嗤いと同じレベル。誤解を招く率と言い訳に使う率が高すぎる悪文化。
だったら、彼がきちんと謝罪すれば 良いだけです。 彼は日本人に向かって 英語できるかと偉そうに言いました。 そして、おまえだの うせろだの言いましたよね 英国のイメージを彼一人のせいで 悪くなったことに気が付くべきです。 誤解も何もレベル低すぎです。
返信先:@muze_wushi少し前に源氏物語の英語本を書店で見かけて著者が "Lady Murasaki" とかかれてて、「底本が瀬戸内寂聴なのかな」と一瞬よぎったのですが、それはケータイ小説向けの「ぱーぷる」名義の誤解で、"Lady Murasaki" 表記は紫式部を指すと知りましたw