- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
今日は通訳・翻訳の福冨先生の講演に行ってきました! 先生の話がおもしろくて知らなかったこともあり、勉強することがまだまだたくさんあるなと思いました! タイの文化や歴史、政治の深い話を日本人に紹介していただいていることはタイ人としては本当に嬉しいです🥹🇹🇭 @sh0f pic.twitter.com/1Cuh6bs7hc
#港区立高輪図書館 話題のイベント、#福冨渉 先生による「タイ文化のいま」。満席の皆様は頷いたり、笑ったり、終始大盛り上がり👍この距離でお話を聞けて幸せです!と先生の翻訳した本を借りていらっしゃいました!大成功!福冨先生、ご参加の皆さんありがとうございました🙏
ペリーは日本との交渉のために、漢文担当の主席通訳官サミュエル・ウィリアムズおよびオランダ語通訳アントン・ポートマンを乗艦させていた。フィルモア大統領の親書は漢文およびオランダ語に翻訳され、日米和親条約も日本語、英語に加えて漢文版、オランダ語版が作成されて内容の確認が行われている。
ペリーが最初に来たとき、オランダ語での交渉になったが、実は英語を少し理解できるサムライがいたらしい。しかし英語で交渉を始めれば、日本が劣勢に追い込まれると思い、あえて相手の土俵に立たず、オランダ語で交渉を進めるように持っていったという。使う場面を間違えた語学力は武器にはならない。
飛行船シアター、プロジェクターが凄かったね〜😳舞台全体がスクリーンで綺麗! 司会は安定のヘンセさん❣️面白過ぎて何度かツボ入ったww 通訳の周さんは途中のわちゃわちゃも翻訳してくれて感謝しかない。ベネの通訳さんも優しかった🥹スタッフさんみんなありがとう謝謝🙏 #VBL_FANMEETING_TOKYO
自分のルーツというか、宿命で、自分は一生、通訳とか翻訳とかいう営みから逃れられないんだろうとは思うのですが、作家とか相手のもっている世界を別のことばでどう組み立て直すのか、毎回苦しむところです。 そのことばの世界が無駄なく美しい場合は特に、、、。
俳句がそうなんですが、日本語には「ムダのない表現」を美しいとする感覚がありますので、美しい台詞を別の言語にしようとすると、主語とか目的とか過剰な比喩とか言い換え表現とか、野暮なものを「加える」ことになりかねません。それは作家にも演じ手にも失礼な気がするんです。
Google翻訳があれば英語なんて勉強しなくてもよくない?って思ったけど、そういうわけにはいかないみたい。これって英語に訳した段階でニュアンス変わってるのかなぁ。やっぱり外国語を勉強するのは大事だし、翻訳家さんと通訳さんは偉大だなと思いました。 どろんに幸あれ(ʘᴗʘ) pic.twitter.com/48VyCB4jyg
例えば私がかなり昔に通っていた某翻訳スクールは翻訳エージェント併設スクールでした。そして翻訳コースの講師として採用されている人物は「翻訳コースの卒業生よりも通訳コースの卒業生のほうが多かった」のです。
「翻訳」を歴史的な事象の中でとらえ直していく論集。岡本真希子「帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳 唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の場」収録。 平田雅博・原聖・割田聖史編『言語、文化の狭間(あいだ)で 歴史における翻訳』 amzn.to/4b4EDFM #amazon #台湾新刊情報
なんかこれは納得する話で。 やはり自分が外国語を学んでいるから通訳さんが翻訳する時間やタオミングを考えて話してくれるのは見ていて分かる。一気に話す人もたまーにいるけど
通訳のお仕事のお話もあったのですが、その際通訳さんに対するケアや気配りを感じられる方の特徴として「外国語を学んでいる・操っている方」が挙げられるそうです😊例えばNunew, Phuwin, Joong… ぜひイベントに参加された際は推し達の話し方や抑揚、間のとり方にも注目しても良きかもです🙄
新着 📣 世界200カ国に展開するWeb3アプリSocialGoodApp(英語版)を運営するSocailGood株式会社が、「英文ライター兼翻訳担当者」を募集! 🗣️英語ネイティブ 💬翻訳・通訳経験者 詳しくは👇🏼 buff.ly/4baUNxj pic.twitter.com/VkCf6Q9xu4
返信先:@michil_michil他1人残り30分は質問タイムでタイ語の勉強方法、通訳と翻訳の仕事について、タイブームがこれからもっと盛り上がるには、みたいなお話をされてました。真面目なお話からタイドラマや映画のお話、最近のタイ沼事情、多岐にわたる話題を短い時間ながらもたくさん聞けて楽しかったです😊
返信先:@HanoBa_xopo最近7-9級までできたますけど、一人一人の採点にめちゃ手間がかかる感じの、通訳や翻訳目指す少数精鋭型ますね! 一般の学習者は現段階ではまだ6まで(アーニャも6)ます!
翻訳できない〜ではアイヌのマユンキキさんの「セーフスペース」にパスポートを作って入ると本人がいらして、少し奥に進むと映像がある。先日の原武史さんの通訳でお世話になった田村かのこさんがマユンキキさんの翻訳について話している。翻訳には理解や共感が含まれている。
25日東京校、26日大阪校にて 2023年10月期 会議通訳コース、産業翻訳コースの修了証書授与式を開催しました👏 #通訳者 #翻訳者 としての新たなステージに立たれた修了生の皆さまを 引き続きサポートさせていただきます✨✨ pic.twitter.com/L902OghVrm
本日、こちらに。 タイ語の通訳、翻訳、大学講師として大活躍の福冨渉先生のトークイベント。 「タイ文化のいま」といいながら、今に至る歴史や思想、宗教的背景のディープな話もあり、とても勉強になりました。 あらためて、タイ語もタイのことも勉強したくなりました。 pic.twitter.com/GJmghEe9G2
白からの返事を待つこと数分後。白からOKのスタンプが送信される。事情を話したところ、快諾してくれたそう。 「通訳で尾ちゃんか月いる?」と白が尋ねるが、「翻訳アプリあるからいい」とのこと。 (杉とか尾とか、ずきんちゃんに片想いしてる奴らが聞いたらどんな反応するかな)
翻訳と通訳は似て非なるもので、片方できるからもう片方もできるわけではない。でも「翻訳できます」というと「ペラペラなんだ!」と必ず言われるという「あるある」。そんなわけあるかい!! そんなわけで、本日めちゃくちゃ久しぶりに英語話した相手が、電話でのベトナム人という、ハードルの高さよ
どんな実力派人気通訳者も最初は通訳学校か少なくとも派遣会社登録学力英語力試験と前科前歴学歴経歴英語力調査照会通過の通訳派遣登録から始まる。 通訳翻訳派遣通訳翻訳は派遣会社の社員なので出向先の派遣先就業での試験はない
沖縄環太平洋国際フィルムフェスティバルで在台コリアンの映像翻訳を担当したご縁で、能登半島地震の通訳に呼ばれた。人生でつながる点と点というのは本当に不思議なもので、北國新聞社で書かせてもらったエッセイも沖縄だった。台湾と能登と沖縄、そして朝鮮。バラバラのようで全てが繋がっている。
本日ノルマ ・英語(シャドーイング、瞬間英作文、ひとり言練習、通訳翻訳訓練、ビジネスEメールなど) ・スペイン語 ・中国語 ・オーストラリアについて ・英語のイベント参加 ・数学もしくは物理 GWもいつものように、ゲーム感覚で学習を楽しむ🎵
【翻訳】 ここで:今週、大谷は悪名高い飛行を追跡しているかと尋ねられたとき、思わず笑ってしまった。 「私はただニュースを追っていただけです」と彼は通訳を通して語った。「私はその飛行機に乗っていなかったことは知っていたので、私も興味がありました。」
In here: Ohtani couldn’t help but chuckle this week when asked if he was tracking the infamous flight “I was just following the news,” he said through his interpreter. “I knew I wasn’t on that flight, so I was curious too.”
返信先:@traducteur_fJEDいつかご一緒したいです、甘いものでもがっつり背脂こってりでも、それら組み合わせでも!語る内容はもういくらでもありそうですので。(広島出身、翻訳と通訳でお代わりいくらでもいけますがな)
返信先:@UMA_junkerお兄さんちゃんと理由まで・・・。 できるにいちゃん! 自分が若かったら中東とかヒンディー語、レア系攻めたいすねーアフリカもいいな 翻訳とか通訳できる人が日本に少ないと必要なタイミングに日本中でその言葉わかる人さがすことになるんすよねー仕事めっちゃくる 必要とされたい(え(俺様不純
通訳翻訳ジャーナル @tsuhonj のWakka会員リレーコラム「映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目!」 第11回は佐藤文音さんによる映画『私ときどきレッサーパンダ』ほか の吹替・字幕を語る!です。 ぜひご覧ください♪ tsuhon.jp/translation/co… x.com/tsuhonj/status…
映像翻訳者が選ぶ この字幕&吹替に注目! 更新🎞️ 今回は吹替やVOの翻訳で活躍されている佐藤文音さんに、大ヒット作やビシッと締まる決め台詞の #吹替 #字幕 を紹介していただきました🎬 佐藤文音さん:映画『私ときどきレッサーパンダ』ほか の吹替・字幕を語る! tsuhon.jp/translation/co…
返信先:@megumi221bぜんぜんレベルも足りませんが。。。しかも、わたし緊張しがちで本番が苦手なので💦修正できる原稿や翻訳が向いてるみたいです。でも通訳できると、別の伝え方ができていいですよね〜。
トレンド8:39更新
- 1
エンタメ
西園寺さんは家事をしない
- 火10
- 松本若菜
- 落とす勢い
- シングルファーザー
- ひうらさとる
- シングルファーザー役
- TBSドラマ
- 倉田瑛茉
- sixtones 松村北斗
- 松村北斗
- 火曜ドラマ
- 独身女性
- 西園寺さん
- 連続ドラマ
- SixTONES
- 2
ニュース
いま日本においては30年ぶりに経済の明るい兆しが出てきました
- 経済の明るい兆し
- 30年ぶりに経済の明るい兆し
- むしろ地獄
- 岸田文雄首相
- 明るい兆し
- 3
缶ジュース
- インターホンの日
- 明治製菓
- 竹本孝之
- オレンジジュース
- 1954年
- 海外ドラマ
- サンフランシスコ
- サンフランシスコ平和条約
- 4
書店ゼロの自治体
- 書店ゼロ
- 5
エンタメ
あすか120%エクサレント
- あすか120%
- 新作発表
- EVO
- EVO JAPAN
- 6
エンタメ
ドラマ化決定
- 火10
- 落とす勢い
- シングルファーザー
- 西園寺さん
- TBS
- 7
エンタメ
ソクバッキー橋本
- HiHi JetsのHiしか言いません!
- Hiしか
- テレビ東京
- HiHi
- 8
国交省の役人
- 上級国民
- 相談しましょ
- 国交省
- 9
ニュース
女性天皇容認
- 共同通信社
- 女性天皇
- 皇位継承
- 容認している
- 女系天皇
- 10
ニュース
黄綬褒章
- けいば