自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

世間の大半を占めている社会適合者にとってはこういう風に利益があるんだからそりゃネットにも英語がんばるみたいな人が増えるし情弱搾取ビジネスの温床にもなるわけですね

@kou04071518

「何もできることがなく基本的な能力が絶望的に欠落している俺が」英語なんかやっても特に恩恵は無いしな "普通以上の人"は英語ができると出世や海外駐在や転職して収入アップのチャンスがあって、英語をやるといいことがあるらしく結構羨ましい

メニューを開く

英語では不適合ではないか 性別すら不適合なわたしは何にも適合するつもりはもう無い

メニューを開く

の判断は、今後の英語版の見込みが望めないからというよりは、もっと大きい視点からの経営判断かなと思います。エニグモにとって喫緊の課題は、「プライム市場への上場維持」に他なりません。その基準や基準適合のための計画書が以下です。enigmo.co.jp/wp-content/upl…この中で一番ネックになるのが、流通

エスノ@BUYMA過去ブログ@esno_buyma

メニューを開く

書きました befit(適合する)の意味と語源: テニスのラファエル・ナダルが最後の全仏オープンで敗退 #英語 #英単語 ety-book.com/befit/

ナッキー・ナッキー@nishifeoda

メニューを開く

< 英語やるくらいなら飲食バイトでもやって社会適合者として生きていけるようなスキルを身につけた方が生きやすくなるし他人に認められたり褒められたりして人間関係の形成を通して充実した"キャンパスライフ"が送れるのに... pic.twitter.com/jziD9XoZ2d

メニューを開く

全文英語のサービスマニュアルに記載されてる適合型番プラグと車体から取り外したプラグのリーチの長さ違うんだけどw 測ってないけどネジ経はたぶん同じだから取り付けられるけど圧縮変わって調子悪くなるの嫌だから今と同じ型番にしとくか〜 pic.twitter.com/OHSudZkMhm

たっくん@takkun72

メニューを開く

アメリカのテック系企業のインド人の多さよ。 インド訛りの英語に完全に耳が適合したし。 本場?のインド英語はまだまだ難しいけどね。

メニューを開く

一応英語版のページに切り替えるとAndroid 15ベータ版がダウンロードできるようになるが、こちらはそもそもAndroid 15なので手持ちのAndroid 14ソースとは適合しない。つまり今月は詰み pic.twitter.com/0rhWR2bMFJ

𝒍𝒂𝒉𝒂𝒊𝒏𝒂@RMX3031_cn

メニューを開く

>「『性別適合手術』というのはSRSの正確な訳語としては間違っているが、その日本語の意味するところの方がかえって、まとの英語より適切ではないか」 第3回GID研究会での議論。 日本は海外の用語を無批判に受け入れてきたのではなかった。それは性自認についても同様。… pic.twitter.com/vUHAI3Qp57

Nathan(ねーさん)@Nathankirinoha

メニューを開く

しかし、天才は適合する。 そしたら飽きられるんじゃないかって、私はずっと不安だった。 ところが最近、ふと思って、 私にと、一度しか歌ってくれ無かった歌の題名と歌手を教えて貰った。 ビリージョエル 素顔のままで  だった。 英語が出来ない私は間違えて覚えていたのだ 改めて曲を聴いた 続

杜若 明(性別♀)@akira_kakitubat

メニューを開く

おはようございます!勉強始めて278日目です📖 朝から財務会計と格闘中です! 計算問題?いや、公式を覚える暗記問題だと思ってます🤣 ROEとかWACCとか、英語が多くてしんどい笑 固定長期適合率みたいに全部漢字だとだいたい予想できるのにー🤣 片っ端から詰め込みます🫡🤞

かぽかぽ @中小企業診断士勉強中@rUHpjOCA7WArHso

メニューを開く

【今日の技術英単語】 「対応する」 ① correspond 例:このイラストはアイテム1の説明に対応する * 相当、該当の意味 ② conform 例:JISに対応するために設計を変更する * 適合の意味 transwd.com/honyaku-book/b… #英語 #英単語 #技術翻訳 #勉強 #対応

株式会社トランスワード@transword1997

メニューを開く

これはTwitterで大昔に先輩翻訳者から習った単語なのですが、英語で「とりあえず適当に良きにはからってくれ」みたいな感じで雑に使われている動詞にかなりの確率でよく適合するのでたまに助けられる

福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)@Eugene_Roserie

メニューを開く

歯医者の椅子の上で思いついて未確認の仮説だけど、法律の改訂(Update)を専門家が改正と称するのは、英語だと Correct またはこれに対応するドイツ語を翻訳するときに、原文にはない「正」のニュアンスが混入したんじゃなかろうか Correct なら「周りの情勢(の変化など)に適合させる」だから分かる

破鯨右衛門@haguayemon

RP で回ってきた記事を見たのだけど なんで法学のひとは「改訂」じゃなく「改正」と表現するのか気になって、流し読み程度にしか頭に入らなかった。 「改正」正しく直すっていい方は傲慢だよな、法律ってそれぞれの時代に合わせた合理で決まっているのに、と blog.smartsenkyo.com/3317/

破鯨右衛門@haguayemon

メニューを開く

この後多分「過学習」は良くないデスみたいな論が一般出てきそうなんだけど、まず前提知識無く「過学習」って見て正しく意味わかる人いないだろ! 英語だと"over-fitting"だよこれ 印象全然違うでしょ 過剰適合! 「エビデンス」とか「ギガ」とか「AI」とかと同じで絶ッッッ対本来の意味じゃなくなる

腹痛のG.Gooye.tar.gz@Gui_kei

人気ポスト

電車遅延(在来線、私鉄、地下鉄)

遅延している路線はありません

全国の運行情報(Yahoo!路線情報)
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ